2011年7月20日,老人参加上海电视台举办的论坛时,主持人何杰蒂的提问是:“优秀的主持人到底需要什么样的职业素养?”是。
程老人的回答是:主持人最重要的是精通广播、广播、传播工作,是传播界的精英。至于其他政治、军事、经济,不必深入了解。
采访实际上是面对战争换枪
现在越来越多的人正在热烈讨论中国的教育体制。有观点认为,中国的学校向学生过度灌输各种有用的知识(名词),教他们从事创造性劳动的技巧太少。教育应该是教我们的下一代行动的方法,而不是注入太多的“名词”,填满他的脑袋。(约翰f肯尼迪)。
对电视这种吃饭的人来说,我们需要的也是动词,而不是背诵名词。很多名词是可以在采访前准备和临时学习的。“每次都是新话题。”每次都面临战争,换枪。”(《北京青年报》 1998年4月24日第20版。)。
沃尔特克朗凯特
沃尔特克朗凯特是美国电视新闻播音员的超级明星,给人的印象是坚实、亲切、保守、可靠。美国观众非常相信他说的话,称他为“沃尔特叔叔”。一部漫画是这样的。一群美国人抱着头跑了,他们大喊大叫。沃尔特叔叔说天要塌了!
这样的人怎么能可靠公正地报道新闻呢?临战换枪。
在31年的电视生涯中,有很多新闻对克朗凯特主持的报道产生了重大影响,通过他对历届美国载人航天飞行的卓越报道,他被公认为“介绍美国空间科学发展计划的权威人士”。其中最轰动的是他连续40多个小时为观众进行“阿波罗登月”的现场报道。据他自己说,为了这次节目,他足足准备了半年时间去图书馆拜访相关专家。这半年是WHO所说的“林津磨石枪”,只是花了更长的时间。此后,每次航天飞机发射前,克朗凯特都要去卡纳维拉尔角空军基地向专家征求意见,才能得到他独特的报道和评论。事实上,每次采访都是记者学习的过程,所谓见多识广是通过日常社会活动中不断学习获得的。
克朗凯特非常注意控制发表自己的观点,他很少提出自己的观点,只是一直努力成为公平的观察家。他的聪明之处在于知道自己不是政治家(即不是专家),知道自己只是新闻节目的主持人,知道自己要走多远。CBS经理亚瑟泰勒说:“沃尔特没有滥用不属于自己的权力。这应该载入史册。”泰勒认为,如果克朗凯特滥用公众对他的信任,很难预测美国会发生什么。
沃尔特克朗凯特不是青少年时期喜欢背各种名词的人。他是德克萨斯大学的尹业生。尹业的原因是自己中途退学了。退学的原因是他太多科目不及格。学业不及格的原因是他忙着练习各种动词的应用。因为他在校园报纸上练习采访,在地方剧场练习表演,在通讯社练习投稿,在电台练习体育解说。
主持人不必成为“百科全书”
有句话叫“百科全书”,主持人说:“要精通天文学、地理、财富、古今。”这其实是不必要的,也是不可能的。所谓多知识通常只是常识性知识,军事节目主持人知道军事常识,财经节目主持人知道财经常识。
凤凰卫视股市节目主持人甘福强最好主持股市节目。提出的问题都是射箭。没有愚蠢的问题。但是传说他经常被炒成炒股人“砖家”。
最考验主持人水平的是脱口秀。凤凰卫视执行董事王纪彦说,谈话节目的主持人正是徐冰、徐冰、解说员、解说员、解说员、解说员、解说员、解说员、解说员、解说员、解说员当时我看到坐在台下的另一个论坛的演讲者赵京行,主持人“发球手”了解你就是赵京行,你不要当主持人,你升职做评论吧。
员好了。从传媒的工作目的来说,记者也没有成为能够背诵很多名词的“百科全书”的必要。我们的传播对象是全社会各层次的大众,他们的知识水平相距甚远。就以同样受过高等教育的人来说,学数学的和学习法学的人,他们的知识结构就大不一样。而大众传媒的最高目标是增进各种人的相互了解,这就需要使用一种各种人都能够听得明白的语言来传播那些有用的资讯,而绝不需要在媒体上向大众讲授海洋工程力学知识。就算是不懂音乐的记者,也是可以去采访歌唱家和指挥家的,因为你不必涉及什么“音型”、“宣叙”、“赋格”,你的受众也不打算知道这些。
已故作家徐迟的报告文学《哥德巴赫猜想》曾经在中国造成轰动效应,数学家陈景润因这篇文章而被中国普通读者所熟悉。徐迟在文章中耗费大量笔墨,专门解释了“哥德巴赫猜想”这个数学名词的意思,但实际上并没有几个读者真的读懂了。今天你拿起来再读,也还是没法读懂,你只好跳过去,去读那些描写陈景润这个人的部分,那真的很生动。
徐迟的贡献在于他塑造了一个数学书痴的形象。在徐的笔下,一个痴迷于钻研数学的不修边幅不谙世故不懂柴米油盐不知春夏秋冬的形象跃然纸上。而那些关于所谓哥德巴赫猜想的解释性文字,则可能是整篇文章中最失败的部分。其实作家不必卖弄他对数学的理解,他只要说明陈景润毕其一生都在忘我地攻克一个数学难题,就够让我们崇敬他了。
主持人得有很强的学习能力
不过,主持人得有很强的学习能力——学习新事物的能力。过去要求学习的范围很广,现在比较现实,要求你不断学习你这个领域里的东西。比如,交通节目的主持人,理当多了解些交通法规交通术语而且要把它们事先消化,以便观众吸收消化。
从这一点看,主持人就跟口语翻译一样,每次翻译之前,先要搞清楚翻译的主题,以及相关的背景知识,把这些东西先消化。
凤凰卫视评论员李炜老师既不是学传媒也不是学国际关系,而他之所以能够成为很受普通观众欢迎的主持人、评论员,原因很多,其一就是他学过翻译,他是德语翻译。他过去的工作跟现在的工作有两个共同点:一是事先要学习、要做功课;二是要用服务对象听得懂的语言讲给服务对象听。李炜老师做翻译是要把德语翻译成中文讲给中国人听,又把中文翻译成德语讲给德国人听,而现在是要把复杂的国际时事政治,用通俗的语言讲给文化程度深浅不一的观众听。
(本文图片均来自网络)
编辑:豆子