学生时代,我们总是在英语作文中写一两句谚语,希望得到老师的青睐。
在国外,汉语谚语也受到外国人的推崇。但是有趣的是,他们说的中国谚语很多时候连中国人都不知道。
美国前总统特朗普的女儿伊万卡在社交网站上发布了这种状态,标记为“Chinese proverb”。
消息一公布,就引起了网民们的热议。到底是什么中国谚语?经过网民的不懈努力,发现这句话不是中国谚语,而是来自20世纪初美国芝加哥的一家期刊。
things move along so rapidly nowadays that people saying:" it can ' t be done " are always being interrupted by some body doing it。
事物的发展速度如此之快,说“不能这样做”的人总是受到努力工作的人的干扰。
中国谚语的误用似乎是任何话加上“Confucius says”、“The Master said”或“An old Chinese proverb says”都可以的现象
就像上学的时候写作文,背不下名人名言,自己编。另外,网民们在网络上嘲笑说,有些老话可以称为中国谚语。
when you ' ready to go into the labour market,always remember that Confucius says,' choose a job you love
去人才市场找工作的时候,一定要记住儿子说过一次话。挑选好人的人是这个身体一天都不耕种。
如果把这句话翻译成白话文,
儿子说:“选择你喜欢的工作。
那你以后每天都不上班。" "
好像还那样。
但是搜索《论语》也没有找到
查了一下,这句话是1982年首次出现的
亚瑟塞兹莫利教授首次引用。
他不提供来源,信口胡说“孔子”
在Twitter上搜索Confucius say后,你会发现孔子说的话和国内鲁迅说的一样,大多数是本人不知道的。
孔子还说了这样的话,请再感受一下。
@Joana So
' if what one has to say is not better than silence,then one should keep silent '
--Confucius
“如果某人说的话不比沉默好,就要保持沉默。(约翰肯尼迪。沉默名言。)
@Silver
real knowledge is to know the extent of one ' s own ignorance。'
-Confucius
"真正的知识是知道自己无知的程度."
those who remain silent during a chess match are individuals with real class,while those who say too much after a few drinks are weasels。
看围棋不说参君子,喝酒多的是小人。
A good dog wouldn't get in the way。
好狗不挡路。
“我不是,我没有,不要胡说”
事实上,我很好奇西方人到底是从哪里学来这么多莫名其妙的“自说自话”用法的。
西方人的这种习惯可能是
要追溯到美国20世纪30年代末的一档专栏。当时著名八卦专栏作家华特·文契尔(Walter Winchell)灵光一闪,打造了一档栏目“Confucius Say”。无聊的年代,低级趣味的段子借着名人和全媒体的宣传,竟然一下子爆火了起来。1940年2月的《生活》杂志记下了这段往事:“上周,从东海岸到西海岸,在每个城市每个村庄,人们都互相打趣:‘你可知道孔子怎么说?’”并称这位2500年前的中国哲人突然让美国人陷入疯狂。
美国《生活》杂志的报道
与其说是美国人民学术态度不严谨,倒不如说是因为外国人对中国谚语的极端崇拜。西方人有一个说法:“中国的谚语比全世界其他地方的谚语加起来还要多。”
为了展示自己的“才华”,歪果仁会强行使用中国谚语为自己“加戏”,哪怕就是自己胡编乱造的,后面只要加上“孔子说的”、“老子说的”,就倍儿有面子!对很多人来说,中国还是“神秘的东方国家”。中国向来被认为有很多富有智慧的长者,他们会说许多启发他人的真理,就像孔子、老子,以及其他的东方哲学家们。
热门电影也巩固了中国的这一形象:
"If you only do what you can, you will never be more than you are now," said Shifu in Dream Work's Kung Fu Panda (2008).
如果你只做能做到的事情,你永远也不会进步。
——梦工厂《功夫熊猫》(2008)
再后来,生意头脑异常精明的中国餐馆老板们也加入了这场病毒式的营销,他们开始把孔子语录做成纸条,包进幸运饼干里。
The practice of giving fortune cookies to guests of Chinese restaurants abroad has certainly confirmed China's image in the West of being a mystic place full of wisdom.
外国的中餐厅给顾客幸运饼干的举动也加深了中国在西方人心里富有智慧,神秘国度的印象。
虽然这些推特上的Confucius say让人一头雾水,但在政界,正确引用中国谚语、中国古诗词的名人可不少。在这年头,不会几句“中国谚语”,你都不好意思和别人打招呼。
1972年2月21日美国总统尼克松访华时,曾在祝酒词的最后引用毛泽东《满江红•和郭沫若同志》一词中的句子:
Chairman has written: So many deeds cry out to be done, and always urgently; the world rolls on, time presses. Ten thousand years are too long ;seize the day, seize the hour!
多少事,从来急;天地转,光阴迫。一万年太久,只争朝夕。
在赢得全场掌声后,尼克松接着借题发挥:This is the hour, This is the day for our two people. (现在,就是我们两国人民只争朝夕的时候了),而此时,是中美中断了20年的联系逐渐恢复正常的时候,两国渴望接触,这句诗词的恰当引用,准确地表达了他希望中美邦交正常化的迫切心情。
1984年,美国总统里根访华,在欢迎晚宴上,里根在祝酒辞中说:
Many centuries ago, Wang Po, a famous Chinese poet-philosopher, wrote, “Although we reside in far corners of the world, having a good friend is akin to having a good neighbor.”
很多年前,一个叫王勃的中国诗人说,“海内存知己,天涯若比邻。”
引用古诗来表达中国美国虽然隔着太平洋,但是中美还是像邻近朋友一样。
除此之外,里根总统在提到中美合作上用到了《易经》中的“二人同心,其利断金”If two people are of the same mind,their sharpness can cut through metal.
不愧作为最受美国民众欢迎的总统,里根棒棒的!!
而老布什,仗着自己“驻中国联络处主任”的独特经历,在访华时可谓是大秀特秀。1989年春访华,在祝酒辞里,老布什说:
There's a Chinese proverb that says: "One generation plants a tree; the next sits in its shad."
有一个中国谚语这样说:前人栽树,后人乘凉。
老布什还提到之前游历三峡的感受:
… where we relished the history of the Three Kingdoms and could almost hear the poet Li Bo's description of "he monkeys who screamed from the two sides without stopping".
我们想起了三国故事,几乎听到了诗人李白“两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山”的描述。
奥巴马在访华时也多次引用中国谚语。
2009年11月16日,美国总统奥巴马在上海科技馆四楼宴会厅发表演讲,他谦虚地说自己的中文远不如中国年轻人的英文,演讲期间他说:
Consider the past you shall know the future.
温故而知新。
美国总统们,不仅引用的好,翻译的也好。甚至有注意到诗词的韵脚。不得不说是引用届的典范。
中国有大量的谚语、俗语、诗词典故、文学经典,其中言简意赅,充满哲思和智慧的《论语》已经成为国际上炙手可热的金句集。
【限时免费】领取KET/PET【在线互动】试学课程(私信或评论即可领取)
* 真人在线互动授课。
*精品小班制,全方位兼顾每一名学员。
*剑桥官方教材+内部教材,直击考点。
*强化弱项,巩固优势,因材施教。