最近和“中国人不吃这种东西”一起火了,还有这位翻译姐姐张庚。
中美高层战略对话的那场现场翻译,张庆以热搜命名。
她那天做了什么?
战略对话当天,杨洁篪委员开始反驳现场美国的发言,并发表了16分钟的即时脱稿发言
结束后,张庆要求自己先翻译。
杨委员:还要翻吗?
张庆: (笑声)
杨:翻过来看,It's a test for the interpreter
#顺便说一下,杨是外交部翻译室科长出身
领导人似乎认为这次“临时”对译员的考验不小。
要完全记录原文的要点,同时翻译。
但是我翻译姐姐一点都不丢人,语气沉稳,沉稳,自信心强,完全没有犹豫和停顿,不像刚收到素材。
即使对面的国务卿也要说“要多付钱”的水平。
(cr@中央视频)
要解开原声,让大家感受一下
(视频)
庆姐姐一枪就红了。
有必要让大家都认识认识这位优秀的女性代表↓
张京,浙江杭州人,2003年从杭州外国语学校毕业,保送到外交学院英语专业,2007年被外交部录用。
2013年是她第一次参与两会翻译工作,其实当年就因为一张低头照出过一次圈↓
这张确实美哈?
配得上“两会最美女翻译”“最冷艳女翻译”的称号。
美丽是一时的,业务能力能打才更圈粉。
培养张京的杭州外国语是个什么地儿?
浙江省一级重点中学,教育部认定的全国17所著名外语学校之一,杭州五大高中名校之一,
换算成通俗易懂的数字:
这学校的一本上线率在百分之95%以上...
那么张京当年的高考分数是多少呢?
具体不清楚,但已经过了清华北大的录取线。
(高一全班合影,图片cr@每日经济新闻,由张京高中班主任胡跃波老师提供)
从她高中同桌和老师的采访里不难看出她成绩一直很好↓
换做是我,哪怕被调剂也要上清北,
但张京的梦想早在16年前就定好了↓
“I have a dream that is to be a successful diplomat.(外交官)”
这是她2005年参加英语演讲比赛的画面。
全程12分钟,前5分钟演讲,后面是现场提问。
台下坐着外国评委和旁听的老师同学,我完全看不出张京有一点紧张:
#不知道背景的话还以为是老师在发表演讲
最终她能拿到了亚军。
#冠军得多强啊
张京的外交学院是被保送去的。
她毕业那年,“外交部首次对外招收200多名各类翻译,张京就是其中之一。”
作为外交部唯一直属高校,考上外院基本就相当于一只脚迈进了外交部。
但坐在国家领导旁边可没那么容易。
想进外交部的翻译室,需要经过近一年的“魔鬼训练”,只有不到4%能被最终录用:
(cr@参考视频)
魔鬼训练虽苦,但工作失误更可怕,所以咬咬牙也得坚持:
(cr@中国妇女报)
除了业务能力上的要求,
是否熟悉外交、外事业务,心理素质如何,也是考察的标准之一。
咱们看到译员在两会上的“自信出击”,其实是人家提前一个月进入“战斗准备”的结果。
令人欣慰的是,由七八十人组成的中国领导人“高翻”队伍,
“平均年龄只有31岁,其中女干部占全体人数70%。”
说句题外话,你们有没有觉得张京那双大眼睛有点神似赵薇呢?
姐不是艺人,所以私照不多,但目前被翻出来的照片完全能夸一句“素人美女”的程度了,
哪怕不施粉黛↓
-------------------------------------
刚才提到高翻队伍女性多,
是时候亮出中国外交部的女翻译官名单了↓
张璐 、张京、钱歆艺、姚梦瑶。
张璐↓
外交界的首席翻译官,“一姐”般的存在。
《翻译官》里乔菲的偶像↓
之前两会她也上过热搜↓
1977年出生的她,是外交学院国际法系1996级的学生。
2000年毕业后,便投考外交部进入翻译室,后又在伦敦西敏寺大学学习外交学专业,并且拿到了硕士学位。
翻这姐的履历会发现,她大学本科学的是国际法而非英语,
后来是因为喜欢翻译工作才专门去的英国,
一边练习口语,一边学习外交学专业,考上了研究生。
张璐当过胡主席和温总理的随行翻译,
曾任外交部翻译室英文处副处长,
现在是外交部翻译司(原翻译室)西葡语处处长。
2010年两会上的蘑菇头姐姐就是她↓
张璐的代表作应该是那句↓
“For the ideal that I hold dear to my heart,I don't regret a thousand times to die.”
“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”
这是温总理当年在两会答记者问时引用的《离骚》名句。
古诗词的中译英本身就难翻译出语境,张璐短短几秒内的反应和输出,
不仅做到了“信达雅”,夸句“惊艳”也没毛病。
当然,你以为的“临场发挥”也不完全准确,
据张璐自己说,在那场翻译前,她就已经整理过领导人以前在讲话中所说过的所有古诗词和成语。
#论个人积累的重要性
以前还觉得《翻译官》中程家阳让乔菲边背法语文章边数楼梯的要求过于苛刻:
等了解了这份职业才发现,职业翻译们接受过比这更变态的训练。
张璐就曾被前辈带到电视机前,来回切换着看英国BBC和美国CNN两个频道的新闻,然后让把原话写下来...
后来她养成了听新闻的习惯,即便加班到凌晨两点,也要听BBC、VOA、CNN做笔记,
抽空看《参考消息》和《环球时报》,并对当日的翻译进行复盘和总结。
要是没有这么高强度的训练和自我要求,一天12场的翻译工作很难坚持下来...
工作的时候不苟言笑,端庄大气↓
日常演讲的时候,这姐的体态气质也很好↓
难得找到一张她笑的照片,那句话怎么说的来着?
“腹有诗书气自华”↓
------------------------------------
姚梦瑶↓
她是2012年人大会议新闻发布会的现场翻译,
那次有媒体报道她的标题是:“小清新翻译姚梦瑶成为两会一道靓丽风景线”...
跟其他几位同行的高冷严肃不同,这姐翻译时经常被捕捉到如下的调皮表情↓
可能跟她天生的娃娃脸有关,做什么表情都会觉得很可爱↓
姚梦瑶是北外英语专业毕业,07年考进外交部。
考古了她的成长经历似乎也无特别之处,
书香门第出生,父母是老师,从小爱读书...
罢特,
普通人说自己爱读书:动漫小说插画
牛人说自己爱读书:大学四年读完了图书馆里所有英文小说
或许这就是我在码字人家在外交部的原因...
如果说女神非要有啥“出格”的事,跟同学恶作剧算不?
去年年底,她以外交部翻译司培训处副处长的身份,担任了第九届全国口译大赛(英语)总决赛的评委,
还上台给大家讲了讲学习口译的方法↓
实不相瞒,我全程被笑容吸引,完全没记住她说了啥...
-----------------------------------
钱歆艺↓
钱姐跟张京师出同一个母校:杭州外国语
#不愧是外交翻译人才的摇篮
她是因为在2015年两会期间的直播而意外走红的,
因为带发卡这张图最出圈,所以人送外号“发卡姐”↓
千万别被钱歆艺高冷的不怒自威的表情吓到,那是工作需要...
你看人家回母校交流时,明显亲和很多↓
这姐的履历跟她本人一样低调,
如果说和其他几位同行最大的区别:
那应该是英语基础。
钱歆艺的基本功一开始并不好↓
能从英语差生变成现在的专业翻译,可想而知中间经历了一段怎样的努力过程...
--------------------------------
至此,外交部“翻译天团”正式成团↓
网友还自发给她们评了定位和担当↓
首席翻译官(大姐大)-张璐;
冷面女神(不怒自威)-张京;
御姐范儿(铿锵玫瑰)-钱歆艺;
小清新(才貌双全)-姚梦瑶;
这天生的颜值优势、表情管理和出色的业务能力,
恭喜姐姐们跳过全自动选秀顺利出道,
我来当第一个团粉!
------------------------------
其实在“扒”这个由国家选送的出道团时,我发现她们身上的共同点还不少。
首先四个人都不是死记硬背的书呆子学霸,
几乎每个人学生时代的履历里都写着“品学兼优”“才艺兴趣广泛”↓
张京虽然个子不高,但体育很好,最喜欢的项目是排球,
除此之外唱歌跳舞主持都很棒,还画得一手好画...
姚梦瑶在校园艺术节上拿过书法、演讲的奖,
还因为出演过英语剧《王子复仇记》被大家叫做“女神”↓
译员不是一部冰冷的翻译机器,在翻译的过程中不但翻译语言,也在传递情感和立场。
而她们从小积累的这些兴趣爱好也许对翻译工作没有直接帮助,但却能培养一个人的品性和气场。
这也是为什么大家都在夸四位女神代表了大国形象,在关键场合相当“争光”。
其次就是她们对“出名”的态度。
几乎一有国际会议,四个姐姐就会被轮番拉出来夸一番,
但这并不是她们的本意。
张京就曾在上热搜后,删除了自己社交账号上的内容,
她说“自己的工作代表的是国家,不希望受到外界过多的干扰。”
其实不喧宾夺主、不抢镜头也是对所有高翻的职业要求↓
包括我们今天写这篇,虽然言语上会调侃她们应该出道、上热搜、当女神,
但本质上还是希望大家多感受她们身上所代表的职业女性的能力和魅力,
颜值只是帮姐姐们出圈的加分项,因为跟她们的业务能力比,
漂亮脸蛋大概是最不值一提的优点。
最后一句
别再比什么A4腰、筷子腿了,下次办个英语口语挑战赛呀?
ps:某些生物,没事找个厂子纳鞋底吧...
(部分图片资料来自网络,如有任何问题请及时与橘子君联系)
(版权归橘子娱乐所有,未经许可,禁止转载,侵权必究)