据统计,加拿大大学第一年学生的损失率在3%-20%之间,包括当地学生和国际学生!损失有很多原因。比如经济上,学习内容往往和自己想象的不一样,或者不适应大学模式!
老师们真的会故意让你挂科吗?老师们讲课的方式是不是出乎你的意料?老师给的建议你都听完了吗?
请看这封信的作者Lynn Crosbie教授。& ampquot多伦多大学的本科生、多伦多的诗人、小说家们,她对学生们说了什么?& ampquot。& ampquot多伦多大学本科生、多伦多诗人、小说家& ampquot。
在这里,只要简单翻译教授建议的要点,保存原文,就可以给孩子们传达周末阅读材料。想象一下,如果你在现场面对Lynn博士,你能理解多少。(大卫亚设)。
Dear Student:
Welcome to university、and welcome to my class、which you have taken because & ampquotit & amp# 039;s a requirement?& ampquot。”
Yes,you did just ask me a question,more or less : before buying Your first course pack,Your upward inflections . it makes me feel I haelquotthere & amp# 039;s & ampquot。”
欢迎来到大学。欢迎来上我的课。一定要来。& ampquot是必须的吗?& ampquot& ampquot在购买你的第一个课程包之前,& ampquot图书馆里有什么?& ampquot给人的感觉是,应该回答有明确答案的问题,例如。
And now!Let & amp# 039;s explore a few of my expectations and let me give you some damned good advice。
现在,让我们来看看我的一些期望。(他妈的)给你个好建议!
do not walk in and sit in the back of the class . this is no longer a dope location,but a row very far away That tends to get ignored,Wilfully.sitting# 039;t become too accustomed to seeing you write boring on your desk with a pen topped with a POM-POM。
不要进来,坐在教室后排!
那不再是个好地方了。那条线太远了,基本上会被无视。
当然也不推荐直接坐到我站着的地方下面!考虑我的领地方圆10英尺以内的范围,这样,我也不会不得不看见你在桌子上写”无聊”...Give a thought to arriving prepared, with the syllabus read, and the correct texts in hand.
来(上课)前最好想一下是否已经做好了准备, 读过了大纲,手里拿的是正确的学案。
Consider not telling the entire class of the subway burning, the bus crashing, and Tribbles covering the entire campus as you raced, valiantly, toward us.
考虑一下,不要给全班同学讲你那令人着迷的故事,比如地铁着火了,公交车抛锚了,或者当你向我们飞奔而来的时候Tribbles覆盖了整个校园!
Definitely leave the large Styrofoam plate filled with ham bones and pungent noodles at home. Watching you eat is repugnant, and far too much like having a study party at your dorm. If you studied, that is. Ever.
必须把装满了火腿骨和刺鼻面条的大号一次性盘子留在家里!永远!看着你吃东真的令人厌恶!就好像我们是在你宿舍里开一个学习party。
And have your work done each week, if possible. Even if I don’t end up discussing some of the texts, I am counting on you to have or to cultivate intellectual curiosity, that remarkable quality that leads students to look up words they don’t understand, to go online and seek out larger frameworks and contexts for the work at hand, to hold court at parties with a stunning ability to extemporize about the trivial and the quadrivial in James Joyce.
如果可能,每周都完成你的功课。
就算我没打算终止讨论我们的课本,但我指望你拥有或培养起强烈的求知欲。这项重要的技能可以引导学生重视他们不懂的语句,去为了手头的作业上网寻找更大的框架或背景资料,拥有让人惊叹的即兴表演《詹姆斯.乔伊斯》中小片段的能力。
You may find my elderly ways hilarious; you may hurl when I use Justin Bieber’s hair as an analogy, or demand that you go to YouTube to behold miss Farrah Fawcett’s dramatic skills.
你可能会发现我的一些滑稽的老套路。当我用Justin Biebber的头发打比方,或者要求你们去Youtube上去观摩Farrrah Fawcett's小姐的戏剧技巧,你可能会受不了。
“That’s behind our time, miss,” a student once drawled about one of my film references. NEVER SAY THAT. We happened to be studying Shakespeare and Walter Benjamin in the same class, neither of whom walked our Earth, but being a scholar of anything necessitates a knowledge of the past.
“那是过去的年代的(电影)了“,一次一个学生对我推荐的电影评论说,而当时我们正在同一个课堂上学习莎士比亚和本杰明。永远不要这么说!无论谁想成为一个无所不知的学者就必须有对过去的认知。
Still, T.S. Eliot’s phrase “the pastness of the past” is germane. My flesh would crawl when, as a student, Professsor Coolio would bring in a horrifying Paul Simon song and hand out lyrics. My cultural life and yours are different and, ideally, we should teach each other a fair amount.
我和你们的文化生活有很多不同,最理想的是我们可以相互教给对方很多。
I am an unconventional professor. Just ask the wretched cowards on Ra, a site where my “disorganization” is cited so often, I wonder if students expect me to spoon-feed them the curriculum and teach the building of cubbies.
我是一个非常规的教授,在教授打分网站上“缺乏组织性”这一项总是经常并引用,我很困惑,难道学生们是想让我用勺子把教材喂给他们,并且教给他们怎么建一个玩具小屋?
I am disorganized because I like to teach what seems most capable of keeping you awake and off your phones on any given day. Further, I loathe being locked into the prison that is an iron-clad outline. When my professors would announce, “And in an hour, I will speak at length about Karl Marx’s teapot collection,” I would feel a steel trap closing on my leg.
我不按规则是因为我想教一些内容,可以让你始终保持清醒并离开你的手机!如果是我的教授通知说:“在下一面一个小时,我将讲述卡尔马克思的茶壶收藏系列”,我觉得我的腿就是被钢圈套住了一样。
I like to roam the class, frightening students who have just pulled up something filthy on their laptops; I ask questions to the kids hiding in the back, and examine my nails as they stammer toward an answer.
我喜欢在教室里来回走动,吓唬那些刚刚在电脑上看龌龊内容的学生,我也会向坐在后排的学生提问,看他们结巴的时候我就检查我的指甲。
And I actually want you to do well.
实际上,我就是希望你能做好!
I have never failed a student who came to my class. And if you show up, listen and engage, I will go so far as to remember your name.
我从来没有Fail(给不及格)过一个我的课堂里的学生!只要你来上课,听讲并且参与,我居然可以记住你的名字!
I also assign seminars in which “thematically appropriate snacks” must be made and served. This leads to a sugar rush (you try eating four Al Purdy-shaped maple cookies), which leads to a kind of controlled chaos.
我也会布置一些讲座,期间必须要提供”合适主题的小食“。
During the student work, I sit in the back row, draw, mutter, and look irritated: How wonderfully frightened you all look from my place, at the head of a group of strangers I am pushing, slowly and cautiously, toward a unified, politicized and knowledgeable student body.
I may lose a few every class, but those who remain are flexible and creative enough to understand that this is their first sweet taste of moving out of mom and dad’s orbit, and they are feeling all of the joy that being very young, poor and free entails.
每年我的班里都会走掉一些学生,但是那些留下来的人会有充分的灵活性和创造力,能理解这是他们离开父母预设的轨道后,第一次品尝的甜蜜滋味,他们正在感受成为一群非常年轻、穷而自由的人的所有快乐!
有自觉读完原文的吗?请举手!