“浪哥,什么叫’灵魂翻译’?”
巫师求雨,它就下了:这里的“它”即是“灵”,----用现在的话说,就是超出三维时空又能体察通晓人类思想甚至可以与人类“对话”的“高维生命”,不一定是四维的,还可能是五六七八至无限维的。
魂相对“熟悉”,安徽等地的方言里就有“魂灵”一词。“鬼”的古义即是“危险”,只不过那时候的人们把“危险”拟人化了,像是个与活人对立的“东西”;当它用在“魂”字里后,便反向引申成“活人”自身具有的“捉摸不到”也“琢磨不透”的玩意即“精神”或“意识”。
“我问的是’灵魂翻译’,不是问’灵魂’!”
把外文的含义或意思翻译出来,就可称“有灵魂”了,倘若再把自己的意思融合进去,那就更趋完美,而如果竟然连别人的“思想、观念”都翻得对、译得准,这,才真正的了不得!
“举个例子?”
例子不好举......
“咦~~~!我就知道!......”
抖音上有许多英语教学视频,其中一句是“(Do you) want a piece of me?!"
洒家偏向于把它翻译成“(是不是)想吃我一拳?!”而不是“传”的“想打架吗?!”
“......”
还需要解释?咱刚聊完“灵魂”,你没注意。再会!