日本人是一个等级意识强烈的民族,日语中的人称用法也有很多必须注意的地方,下面我们一起来学习一下日语你我他的用法,日语中的称呼吧。
ちゃん[男女通用]
对小孩子或者比较亲密的人的称呼,或者是小时候叫人的称呼。例如小时候叫奶奶 叫おばあちゃん。长大了习惯上不会改变,多数还是用在孩子或者亲密的人上。
さん[男女通用]
表示尊敬,一般平辈的人都能用。用的最多的称呼,适用范围是最大的。
くん(君) [男女通用]
大约等于是同学的意思,还有用在地位或者说是辈份比较高的人对较低的人表示尊敬的称呼。用在男性身上比较多,是能对平辈和晚辈用,不能对长辈用!
さま(様) [男女通用]
非常尊敬的称呼,对比较尊敬的人都可以用,无论是亲人、长辈、上级,总之对高你一等的人用就是了。也有对自己用的,是自高自大的说法比如:「あたしさま」 差不多就是本大小姐的意思。「俺様」差不多就是 老子、本大爷、本大人 的意思。
どの(殿)[男女通用]
总之是敬称 和‘様’相近 尊敬程度比‘様’稍逊
わたし(私)[男女通用]
教科书上用的‘我’ 其实日本人用的不多。用于较正式场合,一般熟人间使用的话,给人的感觉比较斯文。
わたくし(私)[男女通用]
わたし的敬语版。一般女性用比较多,只有在极正式场合男性才会使用。
あたし(私)[女性专用]
年轻女性大多都使用这个,使用频繁的女性自称。
あたくし(私)[女性专用]
あたし的敬语版,更加正式一点。
ぼく(僕)[多用与男]
谦虚的自称,年龄较小的男性用的比较多,如果大一点用这个称呼给人的感觉就是 比较孩子气,挺可爱的那种,少数男性向的女孩也用这个。
おれ(俺)[男性专用]
东京和日本大部分地区,成年男子几乎都是用这个自称的。用的最多,是比较随便的自称,与长辈等说话时用就显的不礼貌。
われ(我)[男女通用]
比较正式、比较书面的自称,多用于演讲、开会或者一本正经讨论问题的时候。我们最多听到的:われわれは……
わし [老头专用]
也不废话了,大多老头都这么叫自己的....
じぶん(自分) [男女通用]
本来的意思是‘自己’ 用在自称的时候,差不多相当于‘在下、鄙人’的意思有点自谦的意思。
あなた(贵方)
教科书上用的最多的‘你’ ,比较正式的场合使用。一般用汉字写比较多,另一个意思是亲密的称呼。用于亲密时一般是用平假名写比较多,但其实除非是初次见面用 如果一般场合熟人之间,说明关系非常亲密,还有就是妻子对丈夫使用,含有 ‘老公’的意思。
あんた
あなた的口语,说起来比あなた更随便一点。
おまえ(お前)
最常用的,比较随便的称呼,一般都能用,不宜对长辈使用。
きみ(君)
和汉语的君完全不一样。意思和‘お前’很接近 稍微比‘お前’ 随便一点,不像汉语‘君’有尊敬的意思,日语的‘君’是很随便的称呼。
きさま(贵様)
轻蔑的称呼,对看不起的人使用,还算不上骂人,应该常听到的吧。
てめえ(手前)
你这家伙,你这混蛋,一般说完这个就要开打了