在翻吧君开始解释标题的意思之前,先来看看这么一句话的翻译:
I spent a couple of days this week in the company of robots.
这周,我花了几天时间与公司里的机器人一起生活。
在这个例子里,相信很多人第一眼看到company一词,就会在头脑中条件反射性地浮现出“公司、企业”这样的词。In the company of robots自然也就会变成“机器人公司”?
在翻吧君看来,这种情况就是:
在翻译过程中,对某些词的理解和翻译会出现“一见钟情”的情况,一眼就认为该是什么意思,要用什么样的词语来翻译。可是,这样的“一见钟情”最终落下的结果是完全错误,变得“一无是处”了。
回到上面的例子。
Company除了通常所理解的“公司”,其实它还有一个意思是“the state of being with someone”,即“和某人在一起的状态,即陪伴”。
所以,此处建议翻译为:在本周,我与机器人相处了几天。
另外,company的一个更为常用的意思是“a guest or guests”,即“客人,来访者”。这个意思经常会在一些美剧里提到,如:
We're having company for dinner.
我们会有客人来一起吃饭了!
再举一例:
Mr. Lamb is aging quickly and has grey hair.
兰姆先生衰老得很快,已有白头发了。
我们通常知道hair是不可数名词,因此,将grey hair理解为“白头发”。这样的理解没有问题,可是,在Mr.Lamb has grey hair一句里,grey hair并不只是指“白头发”的现象,而是指所有的头发都是grey,也就是说,兰姆的头发不只是有白的和有黑的,而是所有的头发都白了。
准确的翻译是:兰姆先生老得很快,头发全白了。
同样,下面的句子里的fast可不是“快”的意思哦:
Angela was a fast subordinate of hers.
安吉拉曾是她下属中一个快嘴的人。
Fast 还有“loyal; devoted”的意思,如fast friend(忠心耿耿的朋友)。
正确的翻译是:安吉拉曾是她的一位忠实下属。
还有一个例子。单词很浅显,但加在一起,意思却不一样了。其实是根本不是我们认为的那样:
Gilian is nursing Gavin hand and foot in the sickroom.
吉莉恩在病房护理加文的手与脚。
Hand and foot放在一起,并不只是“手”和“脚”的简单配合,而是形成一个独特的意思,即“全力地”、“勤勉而周到地”(slavishly and continually),例如:
Cinderella had to wait on her stepsisters hand and foot.
灰姑娘不得不勤勉地伺候她同父异母的姐姐们。
上句正确的译文应该是:吉莉恩在病房一心一意地护理加文。
对英语的文化背景了解不够,造成了对一些词语的认知浮于表面,而无法准确理解和掌握。 这种情况也是比较常见的。
比如说,看到handwriting on the wall,你就以为是“墙上的文字”……
He saw handwriting on the wall and hid himself quickly.
他看见墙上的文字便很快地躲藏起来。
实际上,handwriting on the wall出自《圣经》,是一个习语,意为“灾难预兆”、“不祥预兆”(a premonition, portent, or clear indication, especially of failure or disaster)。例如:
The company had ignored the handwriting on the wall and was plunged into bankruptcy.
公司无视这个不祥征兆,于是迅速破产了……
上句正确的译文应该是:他觉察到形势不妙,便急忙躲了起来。
那么,在下面的句子里,在看到kitchen cabinet时,是不是自然而然地会认为是“厨柜”呢?
Woodgate is a member of the kitchen cabinet.
木门是厨柜的一个构件。
想来,Woodgate这个词对于kitchen cabinet的理解也起到了误导作用。
可是,从这个词在美国历史上由来已久。美国第七任总统安德鲁·杰克逊(Andrew Jackson)经常约朋友在白宫的橱房里商讨施政大计。而Woodgate则是一个人名,可译成“伍德盖特”。Kitchen cabinet在本句里的意思是“(政府首脑的非官方)智囊团”或“顾问团””。
所以,句子的正确翻译是:伍德盖特是智囊团成员。
当你看到婚礼上出现shotgun,会有什么样的反应呢?不会真的出现“猎枪婚礼”的意思吧?
Henry and Janet had a shotgun wedding last week.
亨利和珍妮上周举行了有猎枪保卫的婚礼。
其实,shotgun wedding源于这样一种情形:未婚先孕的女方的父亲会拿着猎枪(shotgun)强迫男方快点娶自己的女儿过门。不然,父亲会用猎枪要了男方的性命。
这是不是有美国西部片的即视感呢?明白了这个词的来源,我们立刻明白,这就是所谓的“奉子成婚”嘛:
亨利与珍妮“奉子成婚”,在上周举办了婚礼。
翻吧君认为出现这种情况主要是对于英文的理解不够,另外就是对英文文化的了解不多。还有一些情况能造成“自以为是”的翻译。
例如,在翻译时,经常会将一些词的词性弄混淆。在平时,有一些词更多地是用作名词,但却有“动词”的用法,并有不同的意思。在翻译时,可能一时不查,就很容易误认为是名词,而造成误译。
The secretary paged Mr. Smith.
秘书将史密斯先生的资料编上了号码。
在一句里,page并不是如其名词的意思"页码"一样,是“编号”,而是用一种通讯设备瑟史密斯联系。这种通讯设备比较老旧了,算是手机出现前的一种普遍使用的通讯设备:寻呼机。Page在此的意思是“(用寻呼机)呼叫/联络”之意。
正确的翻译是:秘书(用寻呼机)呼叫史密斯先生。
下一个句子中的part也是类似的情况:
Why did you two part the best of friends last week?
为什么你们这两个最好的朋友上周分手了?
Part 除了做名词,意为“部分”之外,还能做动词,意为“分开”,即"to put or keep apart"; "separate"。在上句中,part是一个谓语动词,表示”分手“。
又如下面的pig的用法:
Dean and Betty pigged out on cantaloupe yesterday.
狄安和贝蒂昨天用香瓜喂猪。
可是,pig的动词的意思并是与water的动词用法(浇水)一样,是“喂猪”,而是“象猪一样地吃东西”。大家可以脑补一下猪八戒吃西瓜时的情况。
正确的译法是:狄安和贝蒂昨天大吃了一通香瓜。
再一个例子:
Gill was stoned last night.
吉尔昨晚遭石头袭击了。
Stone作为名词时,意思是“石头”,而作为动词时,也可以理解为“扔石头”、“用石头袭击”。不过,stoned在美式英语里,还是一个俚语词,意为“醉的”(指喝醉或被麻醉品麻)。同时,在这一句里,stoned并不是一个被动句,而是一个形容词。
这句话准确的翻译是:吉尔昨晚喝大了,醉了。
类似的句子还有下面一句,两个单词都认识,可是它们组在一起,却不一定能完全明白:
I think the boss mean business at last.
我想,老板终于有意谈生意了。
从字面意思上来看,mean business确实是mean to do business的感觉。不过,这个词是一个口语意味比较浓的词组,真正的意思是“认真”,“说道算数”、“不是开玩笑”;英文解释是to propose to take action or be serious in intent; be in earnest。例如:By the fire in his eye we knew that he meant business.
上一句真正的意思是:我想,老板是来真的了。
还有一种情况,即有一词多意的情况下,只知道这个词常用的意思,没掌握其它的解释,没有想到有可能有一个完全没有关系的说法。
如最为常见的一个单词pen。对于这个词的理解,翻吧君认为是100%的人会第一时间在头脑中浮现出一支钢笔的形象。可是,下面这个句子里的pen真的会是你想的那样吗?
Simon has been in the pen for 3 years.
西蒙练了三年钢笔字。
Pen除了有通常所知道的”钢笔“的意思,还有另外一个较为少见的意思,即”牢房“,即any place of confinement。这个意思是在British Dictionary中找到的,似乎更多地是在英式英语中使用。在Random House Dictionary中,类似的意思是enclosure of domestic animal (圈养家畜的围栏)。
因此,上句的准确意思应该是:西蒙在牢里呆了三年。
再来一个容易让人“一叶障目”的词,marry。 通常,或是在大部分情况下,marry一词的意思是“结婚”,或是“嫁娶”。例如:Her father has married her.
相信大部分人都不会认为是她的父亲要娶她,而是她的父亲将她嫁了出去。
不过,下面这个例子可不是涉及“嫁娶”之意:
Marrying is in the interest of the two countries.
通婚符合这两个国家的利益。
似乎上面的翻译从字面理解上来说也能说得过去。不过,如果查一下英文字典,就能发现marry还有一个意思,就是to unite intimately,例如:
Common economic interests marry the two countries.
共同的经济利益让两国的关系非常紧密。
对此,那一句应该翻译成:密切合作符合两国的利益。
翻吧君一直强调,翻译过程中,不用只是一味地以为所看到的词是你所学过的,或是曾经了解的意思,而是一定要从词语的语境中去理解和感悟。同时,尽可能地查更多地字典和词典,尤其是英文词典,才能更为准确地理解英文词语。
注:本文的例句来源于何炳威编著的《容易误译的英语》,但对译文有重译和编辑。
中国日报网翻吧
微信号:translationtips
长按识别二维码关注翻吧