Agrodolce网站盘点显示,全世界最普遍的对十大意大利食物的误解完全不是这样,甚至意大利也有不存在的人。 小编的姿势也提高了,几个人真的躺枪了~朋友们快来一起看吧~
1.la pasta alla carbonara si fa con la panna o con la Crme fraiche :
鸡蛋黄油培根意大利面是用奶油或鲜奶油做的
non solo lo straniero non sa che in Italia la Crme fraiche Me fraiche un prodotto mito logico ma addirittura lo stesso straniero crede chede
外国人不仅认为意大利鲜奶纯粹是“新普通”的产物,而且认为如果不以真正的鸡蛋、黄油、培根、意大利面为奶酪,就不是“官方意大利面”。因为Carbonara在外国人眼里最正宗的是用奶油或新鲜奶酪做的,这道“官方正宗意大利面”料理的结果是面条干了、太湿了、几乎没有味道,或者培根放得太多,尝起来很咸。
2.le pizze con l ' Anas o con la carne sono una ricercate zza
放菠萝的披萨或放肉的披萨真是披萨的“商品”
gli stranieri pensano che in Italia si mangi davvero pizza con sopra l ' Anas e il prosciutto con la carne(polpette)
外国人确信意大利人真的吃带有菠萝的披萨、火腿、肉(肉丸、鸡肉等)的披萨。即使发现这不是意大利披萨的传统,他们也不会过度思考,而是继续相信,这种美味的披萨可以贴上多种食材。
3.la pasta difficile da cuocere
意大利面很难煮
nonostante si trovi Dell ' ottima pasta praticamente ovunque ormai,sono sempre moltissimi gli stranieri che non sannieri
现在几乎哪里都能找到质量好的意大利面,但总有很多外国人不知道怎么做意大利面。如果能拿着煮好的意大利面直接吃,他们往往会直接把面条扔进少加水的锅里煮。而且,还有熬得很香的那种。因为他们得到了很多Gordo。
n Ramsay书中的影响,吃面条,一定要吃筋道的。(小编觉得,虽然意面的包装上都有建议煮面的时长,不过偶一般都会再多煮一下下,你们嘞?)4. La peperoni pizza è la pizza più famosa in Italia
辣椒披萨是意大利最出名的披萨
Il grande mistero della cucina italiana all’estero è questa pizza dal nome strano, la peperoni pizza, che per gli italiani equivale a qualcosa di simile ad una pizza con i peperoni mentre per gli anglofoni è pizza con il salame. Confusione massima quando si scopre, al ristorante, che in Italia la pizza pepperoni non è pizza al salame, facce sconsolate e desolate.
在国外,关于意大利美食的一个巨大谜团就在这儿了,一款披萨配上“辣椒披萨”这个奇怪的名字,因为对于我们意大利人而言,我们想象的是它应该是对应某种加了辣椒的披萨,然而对于英国人而言,这种名叫“辣椒“的披萨却是加萨拉米香肠的。这样的疑惑当他们在意大利的餐厅里点pizza peperoni时,发现披萨上竟然不是萨拉米香肠会达到最大值,而且整个人都不开森了。
5.Le fettuccine Alfredo sono tipiche e tradizionali:
Fettuccine Alfredo意面是一道典型传统意面
Inventate a Roma da Alfredo Di Lelio, solo nella teoria sono italiane ma qui da noi si conoscono al massimo come burro e parmigiano e di certo non hanno preso piede nei ristoranti del nostro Paese. All’estero vanno per la maggiore, vengono decantate come piatto tipico della gastronomia italiana e, possibilmente, anche simbolo del nostro modo di mangiare.
在罗马由Alfredo Di Lelio发明的fettuccine只是在理论上被认同为意大利面,但实际上我们最多只把它看成是黄油或是帕尔玛奶酪(因为这种意面是搭配黄油或者帕尔玛奶酪烹饪而成的,由这位在罗马经营餐厅的Alfredo命名的。),在某种意义上它并没在意大利的餐馆里站稳脚跟。然而在国外却被颂扬成是意大利的经典美食,而且有可能被认为是我们饮食方面的一种象征。
6.Chicken parmigiana
帕尔玛奶酪鸡肉意面
E’ ancora una volta qualcosa che in Italia non esiste ma che, a quanto pare, all’estero sono convinti sia uno dei piatti nazionali. Si compone di una cotoletta fritta e inzuppata letteralmente nella passata di pomodoro quindi appoggiata su un piatto di pasta scondita e ricoperta di parmigiano o formaggio grattato.
再一次出现一道在意大利根本不存在的风味,但是在国外却被认为是典型的意国美食之一。这道面食里包括煎炸的煎炸的鸡排,浇上浓稠的西红柿酱汁,再撒上帕尔玛奶酪粉。
7.Chicken carbonara è una specialità italiana
鸡肉意面是意大利的特色美食
Di tradizione americana, questa inesistente pasta italiana viene spacciata (anche nei locali italiani all’estero, attenzione) come specialità della cucina del nostro Paese. Solitamente condita con abbondante panna, abbondante parmigiano, pollo lessato o alla griglia, pepe e persino piselli, è anche uno dei piatti che gli stranieri, se interpellati nei loro Paesi d’origine, prediligono di più.
作为美式传统的这款意面,在意大利是根本不存在的,然而却被认为是一道意大利经典意面在美国畅销,大受欢迎。它仅仅由丰富的奶油,奶酪和煮鸡肉或是烤鸡肉,再加入胡椒甚至是青豆烹制而成。这是一道颇受外国人喜爱的“不正宗”意餐。
8. Il risotto è un antipasto
烩饭是一道头盘
A cena di uno straniero non è raro trovarsi davanti, come antipasto, un piatto di risotto solitamente ai funghi. Luogo comune all’estero è che il risotto sia un antipasto a cui segue necessariamente un main course, composto di carne e verdure varie.
在外国人的晚餐桌上常常能找到一盘蘑菇味的烩饭,就像作为一道头盘一样。在国外很普遍的就是烩饭作为一道头盘,在其后必然会跟上一道主菜,由肉食搭配不同的蔬菜。
9.L’insalata va mangiata con la pasta
沙拉和意面一块儿吃
La pasta all’estero si chiede solo ed esclusivamente accompagnata da insalata. Gli stranieri sono convinti che in Italia si mangi in questo modo e che, soprattutto, l’insalata sia il metodo migliore per annullare la pesantezza della pasta. Tutto ciò che è carboidrato è considerato come mangiabile solo se accompagnato da insalata, pizza compresa.
在国外,意面只跟沙拉搭配一块儿点。外国人确信地认为在意大利人人们就是这样享受意面的,而且,他们认为,搭配沙拉一起吃是最好的用来扫除意面过重酱汁味的最好方式。所有这些富含碳水化合物的食品都被认为只有跟沙拉,或是披萨搭配一块才是可食用的。
10.Il cappuccino si accompagna al pasto principale
卡布奇诺跟正餐搭配
Lo straniero sorseggia cappuccino con tanto di cacao amaro in superficie seduto comodamente mentre assapora i suoi favolosi spaghetti . Per gli stranieri tutti gli italiani bevono cappuccino prima, durante e dopo il pasto e quando si rendono conto del contrario non considerano strani sé stessi ma gli italiani.
外国人会在舒适享受美味意面的时候喝一杯表面覆满一层厚厚苦味可可粉的卡布奇诺。在所有外国人眼里,意大利人在饭前,饭中,饭后都会喝卡布奇诺,当他们发现其实意大利人不这样的时候,他们并不觉得自己有什么奇怪的地方,反倒是意大利人的做法让他们颇感怪异。
本双语文章的中文翻译系沪江意语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。