正如韩国明星在中国有很多粉丝一样,中国的很多明星在韩国也有很高的知名度,吸引了很多粉丝。
但是,由于语言不同、文化不同,明星的名字往往被翻译错或翻译得很奇怪。例如李敏镐,他的名字里出现了李敏镐、李敏镐、李敏镐、李敏镐、李敏镐等多种译本。
中国明星的名字在韩语中也出现了很多类似的情况。今天我们来调查一下中国明星们的韩语译名,看看有没有有趣的发现。
1.初战
《陈情令》国内的热度略有消失,但韩国方面已经引进,上月播出。很多韩国粉丝通过各种渠道看国内版电视剧,穿着黑色衣服,灿烂微笑,被羡慕迷住了。
(图片来源:图虫创意)
初战的名字在韩语里:
,音译。
学发音的同学们快来拼一下小赞童鞋的名字。
2.王一博
说起初战,不能少了王一博啊。对CP整个夏天都很热,一动不动,黑,白,完美!
王一博翻译的韩文名字有两个:哇,前面没关系,发音和中文很相似,后面有让我想起人的东西。”(2天1夜)啊?
(图片来源:图虫创意)
3.关晓东
(图片来源:图虫创意)
皮肤白皙美丽的长腿,再加上一个神仙男朋友,说没有热度也很难。关晓东音译过来的,翻译过来的是:这完全是男孩的感觉,不能表达我们的小花团的美丽。
4.长江
(图片来源:图虫创意)
去年蜂蜜在韩国真是一场大火,让更多的韩国观众记住了长江的名字。她的名字音译如下。Emmmm音译更好听吧?
5.迪丽热巴
(图片来源:图虫创意)
过了这么长时间,韩国菌还是忘不了热派演的凤九。听说枕头上的书都拍好了,等着广播开始。迪丽热巴以美丽的外貌在韩国也有一定的知名度,翻译她的名字就是:
6.邓伦
(图片来源:图虫创意)
最不能拒绝的笑起来很好的蓝色孩子纸,邓伦就是这样的人,他的韩语名字是:
7.松春
(图片来源:图虫创意)
首先韩语菌我很喜欢纯小姐姐的个性,大方不做作,翻译名字确实有点搞笑。这不怪我。直接音译的是:嗯,翻译过来的。嗯?嗯?音译是最喜欢的。
8.白敬亭
l&index=8" width="640" height="903"/>(图片来源:图虫创意)
“相看两不厌,唯有敬亭山”,这么有诗意的名字,翻译成了韩语居然成了:백경정!경정在韩语里是“赛艇”的意思.....
9.魏大勋
(图片来源:图虫创意)
魏大勋--一个明明可以靠脸,非要靠搞笑吸引人的蓝孩子,如果他和白敬亭一起出演cp,韩语菌第一个举手去看哈哈。他的韩语名字非常的韩国本土化:위대훈
10.李现
(图片来源:图虫创意)
今年暑期的《亲爱的热爱的》大火,让李现人气暴增,朋友圈里到处都是现男友这个字眼,李现的名字音译过来是리씨엔,翻译过来是이현,이현也是很韩国本土化的名字呢。
11.蔡徐坤
(图片来源:图虫创意)
说蔡徐坤是比女人还美丽的男子,一点也不为过吧,他的名字韩国音译过来是차이쉬쿤,翻译过来是:채서곤。
12.朱一龙
(图片来源:图虫创意)
真想拥有朱一龙那样的一双包含深情的双眼啊,一个越看越有魅力的男人!朱一龙的名字直译过来是:주이룽,翻译过来是주일룡。
13.王俊凯
(图片来源:图虫创意)
别人家的孩子系列~外貌、成绩、歌唱没有不出众的地方。王俊凯的名字译过来是왕준개。
明星太多了韩语菌列举不过来了,欢迎大家留言区补充!