'Turning Red' Review: Showing Your True Colors
《青春变形记》影评:秀出真我
By Joe Morgenstern
As the first woman to direct a Pixar short, Ms. Domee Shi, the Chinese-Canadian filmmaker, has created a wonderful full-length film, set in the early 2000s, around 13-year-old Meilin "Mei" Lee, a Toronto schoolgirl.
作为首位执导皮克斯动画短片的女导演,加拿大华裔电影人石之予创作了一部精彩的长片。这部影片背景设定在21世纪初期,围绕着13岁的多伦多女中学生李美琳(音译,小名叫“美”)展开。
The dutiful daughter of a perfectionist mother, Ming, Mei is an overachiever who may well become a United Nations secretary-general, as her mom expects. Before taking office, though, she needs to release the wild animal of her inner adolescent, which she does in spectacular fashion.
美美的母亲叫“茗”,是一个完美主义者。美美是个孝顺的女儿,成绩优异,并很有可能像她母亲期待的那样成为联合国秘书长。然而在入主联合国之前,她需要释放青春期的狂野天性,就连这一点,她也做的不同凡响。
Something else colors Mei’s life as the film gathers force. She discovers to her horror, and our delight, that whenever her emotions get the best of her she turns into a huge red panda.
随着剧情升温,美美的生活有了别样的色彩。她发现,每当她情绪失控时,她就会变成一只巨大的小熊猫,这让她感到恐惧,却是观众欢乐的源泉。
It's a family thing, as it turns out, an affliction—or an inconvenience, to use her mother's term—that goes back through generations of women to an ancient ancestor.
原来,是一种家族传承,一种折磨,或者用她妈妈的话说,一种困扰。这个现象可以通过一代又一代的家族女性追溯到一位老祖宗身上。
Mei's panda pops out in response to any kind of excitement, including the anxiety, frustration, full-bore anger and irrepressible glee that get the best of many teens during most of their waking hours.
美美的小熊猫会在任何兴奋的时候跳出来,包括焦虑、沮丧、愤怒和抑制不住的欢乐,而许多青少年在他们醒着的绝大多数时刻都会被这些情绪所支配。
It's a lovely comedic device—and Ms. Shi and her animation colleagues know how to make the most of it—but also a strong metaphor for breaking the traditional bonds of repression that will be familiar to daughters from families the world over.
这是一种讨喜的喜剧手法,并且石导和她的动画制作团队知道如何将其效果最大化。同时这也是一种很强的隐喻,象征着打破传统家庭关系的束缚。这种束缚,只要身为人女,便不会陌生,无论生在哪种家庭,无论身处世界何地。
生词好句
1.true colors
本性,本来面目(one's real character)
拓展:
I see your true colors and that's why I love you, so don't be afraid to let them show.
我看到了你最真实的样子,这便是我爱你的原因,所以不要害怕把它们展现出来。
——True colors, Cyndi Lauper
2.short
英 [ʃɔːt] 美 [ʃɔːrt]
n. 短片
拓展:
animated short film 动画短片(也可简称animated short)
3.full-length film
长片
拓展:
full-length 标准长度的,未删节的(of the usual length)
4.dutiful
英 [ˈdʒuːtɪfl] 美 [ˈduːtɪfl]
adj. 尽到责任的(doing everything that you are expected to do);(形容子女时)孝顺的,听话的
拓展:
近义词:obedient
a dutiful wife 贤妻
5.overachiever
英 [ˌəʊvərəˈtʃiːvə] 美 [ˌoʊvərəˈtʃivər]
n. 成绩(或业绩)超越常人的人,非常优秀的人
拓展:
achiever 学业(或事业)取得特定成绩的人
high achiever 成绩(或业绩)出众的人
Parents expect their children to be high achievers.
家长都期待孩子长大了能有出息。
low achiever 成绩(或业绩)落后的人
6.may well do something
很有可能发生某事(likely to happen)
拓展:
Your job may well involve some travelling.
你的工作很可能需要时不时出个差。
7.adolescent
英 [ˌædəˈlesnt] 美 [ˌædəˈlesnt]
n. 青少年;adj. 青春期的
拓展:
adolescent rebellion 青春期的叛逆
8.in (a) ... fashion
以......的方式(in a particular way)
拓展:
in an orderly fashion 有序地
in one's own fashion 按照自己的方式
9.to her horror
让她惊恐不已
拓展:
to one's + 情绪类名词:描述某件事给一个人带来的情绪冲击
to one's horror 让某人惊恐
to one's delight 让某人高兴
to one's surprise 让某人惊讶
10.get the best of somebody
某人被(某种情绪)影响(做出一些反常的行为)
拓展:
Sorry for yelling in the meeting. I let James get the best of me.
抱歉在会上大吼大叫,我真的被James气到了。
11.a family thing
家族传统
12.affliction
英 [əˈflɪkʃn] 美 [əˈflɪkʃn]
n. 折磨,痛苦(something that causes pain or suffering)
13.inconvenience
英 [ˌɪnkənˈviːniəns] 美 [ˌɪnkənˈviːnjəns]
n. 麻烦,不便
14.pop
英 [pɒp] 美 [pɑːp]
v. 突然出现,冷不防地冒出来(to suddenly appear, especially when not expected)
拓展:
pop out 突然出现,冷不防地冒出来
pop up 突然出现,冷不防地冒出来
pop-up store 快闪店
15.full-bore
adj. 拉满,满格(形容程度之最)
16.waking hours
醒着的时刻
拓展:
every waking hour/moment/minute
醒着的每时每刻(all one's available time)
She seems to spend every waking hour at the piano.
她似乎把所有醒着的时间都花在弹钢琴上了。
17.device
英 [dɪˈvaɪs] 美 [dɪˈvaɪs]
n. 方法,技巧,手段;设备,装置
拓展:
comedic device 喜剧手法
marketing device 营销手段
18.make the most of something
充分利用;尽情享受
19.metaphor
英 [ˈmetəfɔː] 美 [ˈmetəfɔːr]
n. 隐喻,暗喻
拓展:
literary device 文学手法
simile 明喻:A像B(信号词like、as等):
Life is like a box of chocolates.
生活就像一盒巧克力。
——《阿甘正传》
metaphor 隐喻(一般无信号词):
Time is money.
时间就是金钱。