最近在一个问答平台上,平淡的问题引起了碗型的思考。
问题是这样的:周星驰电影中有哪些大陆人不易看懂的梗?
看上去蛮有意思,其实描述上有很大漏洞。
首先,港台观众在院线上,看得是原汁原味的粤语配音版本,而大陆观众认识周星驰,大都是从地方卫视上,这些影片大都是经石斑鱼配音后的国语版。
如果较真儿起来,两地观众所看并非同一部影片。
其次,如果题主的指向是“因语言差异,讲国语的我们错过了哪些粤语梗”,那又犯了比较严重的认知错误,毕竟广东人也讲粤语,而从地域上来说,广东是大陆不可分割的一部分,况且港澳回归这么多年......
大家都知道,如果没有石斑鱼俏皮有趣的配音,周星驰远到不了星爷的地位。
所以,严肃的提问应该是这样的:相比于石斑鱼的非粤语配音版,周星驰电影的粤语版有哪些梗,讲国语的观众不易get到?
还是很有意思的哈~
于是今天盘点整理了这个主题,希望给大家带来更多欢乐。
《唐伯虎点秋香》:9527
唐伯虎潜入华府后,代号9527。
其实不只是《唐伯虎点秋香》,几乎星爷影片中,大部分有数字出现的地方,9527都会莫名出现,比如《逃学威龙》里,星爷饰演的交通警编号就是9527。
还有,《功夫》里火云邪神大战神雕侠侣那场戏,飞上天的扑克也是9527的组合。
电影里最早出现9527是在1987年的《监狱风云》,周润发饰演的阿正编号就是9527,如今已传到海外,《王牌特工》主人公林泽国安局特工,特工编号九五二七......
如今,9527已经成了无厘头的代表元素。
这组数字读起来朗朗上口,给我们童年留下了很深的印象。
追溯到根儿上,其实就是粤语的一个粗口。
在粤语里面念「9527」的话,是念成「9唔易7」 (请用粤语发音) ,9是男性生殖器,唔等同于不,其实就是「没种」的意思。
跟星爷有长期合作的导演李力持也亲口证实:9527其实是粗口。
《唐伯虎点秋香》:小李老母飞刀
兵器排行榜第一位是小李飞刀的妈妈,唐伯虎说:“原来系小李老母飞刀",国语配音配的是“小李他妈飞刀”。
其实“小李老母”粤语谐音也是一句问候对方母亲的粗口,这个就不用多说了。
同样的伎俩用在了唐伯虎之父与夺命书生的密林大战中。
唐伯虎母亲在这场战斗中各种帮倒忙,被炸弹炸掉之后,唐父说“小喇叭,朱茜你系唔系同我玩嘢啊?”
第一,小喇叭并不是对老婆的爱称,而是问候对方母亲的意思;
第二,朱茜这个名字,讲粤语的人绝不会给孩子起这个名,原因大家自行百度即可。
《唐伯虎点秋香》:对对联
唐伯虎潜入华府后,与对穿肠对对联。
对穿肠:“我堂堂参谋将军会输给你个书僮? 你家坟头来种树。”
唐伯虎: “汝家澡盆杂配鱼。”
对穿肠: “鱼肥果熟入我肚。”
唐伯虎:“你老娘来亲下厨!”
对穿肠瞬间倒地,吐血不止。当时很莫名其妙,字面没这么尖酸刻薄,没必要反应这么激烈啊,直到有大神出来解释——
“冚家铲”,意为全家死光光;“多鲛鱼”,谐音多鸠余,鸠是男性生殖器官的意思;第三句“嫲捻饭”是谐音“麻撚(生殖器官)烦”;第四句是“你老母”。
通通都是骂人的脏话。
《逃学威龙2》黄小贵:姐姐,你有没有空啊?
黄一山问李丽蕊:“姐姐,你有冇空啊?
平平淡淡的一句话,对于熟悉粤语的观众而言,也埋着一个笑料。
粤语“空”音同“胸”,作为张耀扬前女友的演员李丽蕊,也是贵圈儿出了名的飞机场。
《逃学威龙2》:HI-FI音响
《逃学威龙2》里,星星卖掉了HI-FI音响凑钱去当卧底,张敏回来问他怎么不见了那套音响?
星星的回复就很黄很粗暴了——
有你FIHI边仲使HiFi架?
翻译成普通话甚至有些不堪入目,大意是对女性的侮辱,类似站街女、红灯区一类意思,讽刺她们赚快钱。
而国语版就和谐很多了。
张敏刚要翻脸,星星就补刀一句“你唱歌好听过HI-FI啊”。
不懂粤语的根本不会往那边想。
《大话西游》状元:辛苦娘子磨豆腐,辛苦娘子磨豆腐哇~
《大圣娶亲》片尾处,猪八戒幻想自己登上了人生巅峰:不仅考上了状元,家中还有两位娇妻日夜期盼。
这句台词说完,两位娘子也感慨万千,一起相拥垂泪。
这话一语双关。
一方面是感谢娘子们的辛苦,磨豆腐一个人显然是做不好的,需要两个人的合作无间,一个推磨,一个倒豆子;另一方面,往荤段子上想,“豆腐”是什么不用多说,而磨豆腐,自然就是两位娇妻为了排遣寂寞,在家中搞百合咯~
一个新疑问接踵而来,如果某位妻子是双性恋,那很明显三人就是标准的三角恋关系,不会失衡吗?
这里就需要提到那句台词了——“他好像条狗诶”
《大话西游》结尾处的猪八戒与孙悟空,其实都在暗示男性的成长,二者是平行关系。
为什么猪八戒不专一只要十三娘,却幻想出两个老婆?
这潜藏的是男性缺陷的一面,在内心里渴望一个充当相夫教子既担任母亲又担任妻子的女人,同时还需要一个受自己呵护又担任情人的女人。男性恋母之余又渴望满足保护欲,这样的性质很难在同一个女人身上得到。
《大话西游》:沙僧原名“盲炳”
配角中的配角,梗却一点不含糊。
粤语版的沙僧,原名“盲炳”,在广东话里有“不打不成器”的意思。
回想他从斧头帮的娘娘腔混混,升级成卷帘大将,其中挨了多少打,大家也是能看到的。
而国语版的“瞎子”,则少了一种宿命感。
《大话西游》:双胞胎笑话
大家都知道,紫霞仙子原本是佛祖蜡烛上的灯芯,另一条与她缠绕在一起的,就是青霞。
于是,电影中朱茵饰演了一个精神分裂症,白天温柔,晚上暴躁。
紫霞和至尊宝对话,说自己叫青霞,至尊宝则说自己也是双胞胎,叫秦汉和秦祥林。
初看是个谐音梗,其实映射了一段公案:林青霞当年出道时,秦汉秦祥林都是小生,都万分仰慕这位女神。然而,秦祥林已经结婚了,娶的正是当年的超级明星萧芳芳;后来秦汉为了林青霞还离婚了,整件事情搞得很狗血,林青霞一代女神也“被小三”了一把。
《大话西游》:妖是妖他妈生的
唐僧的经典台词,听着无厘头,然而听听也就过去了。
如果你看过粤语版,那味道就浓很多了。
粤语“妖他妈”是“妖佢老母”,大概就是国骂的意思,用意和上面提到的小喇叭一个意思。
试想,被绑在十字架上瑟瑟发抖又絮絮叨叨的唐僧,对旁边一个无辜的小妖来这么一句,笑果是不是更大?
《破坏之王》:我爱黎明
这个梗来自四大天王时代,某年最佳歌手的评选。
当年呼声最高的黎明,红得一塌糊涂;而坊间却传出内定刘德华的消息。
这哪儿行?粉丝火速集结对喷,两位天王搞得很尴尬。
还是金庸老爷子出面颁奖才平息了骚乱,得主是:张学友。
而张学友在《破坏之王》中客串,也是为了回应这个梗。
所以你看,如果熟悉粤语,熟悉香港,理解周星驰电影中无厘头的元素则有天然的优势。
而细心的读者能看出来,碗哥罗列的这些梗大多是荤段子,露骨的叫骂很容易挫伤港片原有的逼格,影片虽然更好笑了,但难免变得粗鄙。其实这是香港码头文化造成的,这与他们颠沛无根的生活状态密不可分。
当然,也并不是说粤语原版就一定比国语更好。
周总理说过:我们推广普通话,是为了消除方言之间的隔阂,而不是禁止和消除方言。
周星驰电影中同样有相反的例子。
一个称呼,在原版中平淡无奇,在国语版本中却收获意想不到的笑果。
比如《国产凌凌漆》。
罗家英饰演的角色,原本叫Da Vinci,翻译过来叫达芬奇,比如《达芬奇密码》的港译片名就是《达文西密码》。
而放到国语版中,翻译如获神来之笔,将这个严肃的人名翻译成了“达文西”。
达文西,正派之中自带喜感,原生态的无厘头。
这才有了阿漆与文西见面时那段佳话——
“力拔山兮气盖世。”
“时不利兮骓不逝。”
“阿漆。”
“文西。”
“请叫我的全名达文西”
“好的,文西。”
“谢谢”
“不客气,文西。”
(文中图片来源于网络)
锐影Vanguard编辑 |碗
✪▽✪欢迎转载,但一定要注明来源和作者哟