字面上,少数人欠了很多人很多债,这是以前看不到的。
这是丘吉尔在1940年议会演讲中所说的话。一篇文章中有三处说,这是一篇使语言无比简洁的典型丘吉尔式文章。
当时的历史背景是,德国占领整个欧洲大陆后,动用空军对英国进行了粗暴轰炸。英国皇家空军(Royal Air Force)起来,1940年8月18日,英国以损失27架战斗机为代价击落了71架德国战斗机。空战的胜利使丘吉尔非常激动,说了以上的话。空战的胜利意味着德国赢不了。
整个句子如下。
never in the field of human conflict was so much owed by so many to so few。
其实这句话全部指称的意思都变了,很容易理解。
the whole of the British people(the many)owed a huge debt of gratitude to the members of royal air force(the few)For saving their liir
翻译是,整个英国都要深深感谢皇家空军的死神抗争。他们人数少,但功勋大,把无数人从水火中拯救出来,这在人类冲突史上是前所未有的。
其中,参考关系如下:
So much:皇家空军的献身奋斗保护英国三岛不受德国占领。So many:英国全体人民So few:皇家空军看起来这样有点啰嗦。我们厚重的汉语当然能使这句话更加简洁。
将士的遗孀、功勋的巨大、救亡的群众、挽救多部战争史都是来不及的。
丘吉尔的原话不是这句话:
never in the history of mankind have so many owed so much to so few。
也就是说,原话是少求多,得到恩惠的人是人类历史上前所未有的。
他身边的将军是这样听说的。“这我们不敢承担。少求多,蒙恩的人说耶稣及其门徒。”
丘吉尔将原话改为in the field of human conflict。