本文为12gang.com原创稿件,作者马博韬,转载请注明出处。
香港和台湾虽然同属于中国,但由于文化的差别,在汽车名字的翻译上也会有所不同。对同一个汽车英文名字,会有不同的理解。今天茶哥就带大家看看香港和台湾地区是怎样翻译汽车名字的。
AUDI大陆翻译为:奥迪 香港翻译为:为雅迪 台湾翻译为:为奥迪
ASTON MARTIN大陆翻译为:阿斯顿.马丁 香港翻译为:雅斯顿.马丁 台湾翻译为:亚斯顿.马丁
ALFA ROMEO大陆翻译为:阿尔法 罗密欧 香港翻译为:爱快罗密欧 台湾翻译为:爱快罗密欧
BENTELY 大陆翻译为:宾利 香港翻译为:本特利 台湾翻译为:宾利
BENZ 大陆翻译为:奔驰 香港翻译为:平治 台湾翻译为:朋驰/宾士
CADILLAC 大陆翻译为:凯迪拉克 香港翻译为:佳特力 台湾翻译为:凯迪拉克
CHRYSLER 大陆翻译为:克莱斯勒 香港翻译为:佳士拿 台湾翻译为:克莱斯勒
CITROEN大陆翻译为:雪铁龙 香港翻译为:先进 台湾翻译为:雪铁龙
FIAT大陆翻译为:菲亚特 香港翻译为:快意 台湾翻译为:飞雅特
JAGUAR 大陆翻译为:捷豹 香港翻译为:积架 台湾翻译为:捷豹
LAMBORGHINI大陆翻译为:兰博基尼 香港翻译为:林宝坚尼 台湾翻译为:林宝坚尼
MAZDA 大陆翻译为:马自达 香港翻译为:万事得 台湾翻译为:马自达
PEUGEOT大陆翻译为: 标致 香港翻译为:标致 台湾翻译为:宝狮
RENAULT大陆翻译为:雷诺 香港翻译为:金威龙 台湾翻译为:雷诺
SUBARU大陆翻译为:斯巴鲁 香港翻译为:富士 台湾翻译为:速霸陆
VOLKSWAGEN 大陆翻译为:大众 香港翻译为:福士 台湾翻译为:福斯
VOLVO大陆翻译为:沃尔沃 香港翻译为:富豪 台湾翻译为:富豪
买车用车不想被忽悠,就请关注车早茶微信订阅号:chezaocha←长按可复制。众多民间高手每天免费为您回答选车用车提问。