也不知是不是年纪渐长,现在见人喜欢喊老王、老李。而且在上班的时候,经常也会听到同事彼此称呼“老刘”“老张”,似乎称呼全名不如“老王”“老刘”,关系来得更亲密,那为什么国人喜欢在姓氏之前加“老”字呢?
“老”字一般是用于与其他人之间的年龄区分,在工作岗位上,尤其是上下级关系,直呼名字总让人觉得不太亲切,并且一般领导可能不一定能将你的全名记住,但是姓便相对轻松好记,然后再将你的年龄与自己的年龄进行一个对比,如果你的年龄比自己大,那么久自然而然地在姓氏前面加一个“老”字。相反,则就在姓氏前面加一个“小”字。
此外,“老”字代表了一个人对另一个人的尊重与敬仰。比如说在些人丁兴旺的大家族,作为大家族的一把手,也会亲切地称呼为“老爷”。 在一本由蜀山怪客写的《“老”字趣谈》这本书,里面详细地介绍了中国的“老”字文化,非常有意思,下面是它的一些片段。 人老了,男人自谦为“老朽”、“老夫”;女人则自称为“老身”、“老妇”。 尊老者:后辈尊称为“老人家”、“老太爷”、“老爷子”、“老前辈”、“老太太”“老婆婆”、“老太婆”。 对德高望重的老年人,往往在姓后加一个老字,称为“张老”、“王老”、“李老”等,以示尊重。 不尊敬老人者,称老年人为“老头儿”、“老儿”、“ 老妖怪”、“老妖精”,谓其“老不识像”、“老气横秋”、,“老奸巨猾”、“老谋深算”、“老牛破车”,“老而无用”矣! 不服老者,便以“老当益壮”、“老马识途”、“老骥伏枥,壮心不已”而自勉。 但汉字中的老字,并非仅指年老,其用法颇多,让人颇感汉文化的博大精深。而不少用法不乏幽默,让人忍俊不禁。尤其是蜀方言中老的用法,既形象,又生动;既幽默,又睿智。 中国人喜欢称妻子为老婆,并非说妻子老了;成都人喜欢称老婆为老娘儿,尤其是年轻人,往往有表示自己很成熟的意思;东北人喜欢用老字,如老舅、老姐、老妹等,并不表示老,而代表亲切。江西人喜欢称“老表”,成为对男性习惯称谓。四川人称“连襟”为“老挑”,尤为形象。 用老字称呼他人,是中国的一特色。西方人习惯直呼其名而非其姓,表示亲切,连儿子直呼父亲的名字也觉可亲。如在其姓前加“先生”,只表尊重,但交往不深。只有直呼其名,才表关系密切,有亲切感;中国人不同,对年纪相若者,往往在姓前加“老”字,如“老张”、“老王”、“老李”,并非说别人老,而有‘老朋友’之意。