中新社昆明11月9日电 题:中国影视剧老挝“出圈” 多样题材成探究中国窗口
作者 熊佳欣
云南省是中国唯一与老挝接壤的省份,在省会昆明市一个文创产业园内,十数名年轻人正将中国热门影视剧翻译为老挝语,与老挝的译制中心共同完成翻译、配音、剪辑工作。2013年至今,已有超过5000集中国影视剧从这里搬上老挝荧屏。
“2012年,我偶然得知老挝国家电视台需要内容投放,于是萌生了译制中国电视剧出口的想法。”团队负责人皇甫波介绍,2013年,团队译制的第一部电视剧——老挝语版《木府风云》在老挝国家电视台播出,立即掀起收视热潮,风靡全国。
中国电视剧“漂洋过海”到老挝“旗开得胜”,皇甫波与其团队备受鼓舞,遂进一步引进资源、吸纳人才,在昆明建立专业化译制中心。据皇甫波回忆,起初,剧集所有角色配音演员必须同时到场,其中大多数是在中国的老挝留学生,工作时间与专业质量都难以保证。
为解决这一难题,团队于2016年研发出异地配音控制系统,同年在老挝万象成立海外译制中心,实现由中国与老挝两地演职员远程配合,共同完成剧集配音,平均每年能出品1000多集中国电视剧到老挝。
中国影视作品在老挝稳定输出,老挝国家电视台在每日固定时段开辟“中国剧场”“中国动漫”“中国农业”三大栏目进行播放,颇受老挝观众欢迎,形成“中国风”全民热潮。
“当年《木府风云》在老挝成为‘爆款’,我有很多老挝朋友来到中国旅游的第一站,就是前往拍摄地丽江。”皇甫波介绍,中国古装剧曾在老挝很受欢迎,如《甄嬛传》《笑傲江湖》等都反响热烈,风靡一时。
近几年,中国“出海”老挝影视剧的题材与类型正呈现出多样化趋势,尤其是现实主义题材的电视剧数量有显著提升。皇甫波认为,中国当代影视作品已逐渐成为让老挝人民更加全面地认识中国社会、中国家庭和中国民众的窗口。
中国农业节目也在异国他乡“生根发芽”,目前已向老挝译制出口超500期。2019年,在老挝琅勃拉邦举办的《电视中国农场》内容研讨会上,老挝农业专家向皇甫波的团队表示感谢,并希望他们能译制更多贴近老挝自然条件的农业节目,使老挝农民能学习技术并投入应用,助力老挝农业专业化发展。
“做译制工作就像将不同的车轨统一到一条路上,既要顺,又要稳。翻译内容做到信、达、雅的同时,还要符合对象国语言表述与当地文化习俗,才能使海外观众更易接受。”皇甫波表示,中国影视资源非常丰富,还有很多优秀的电影、电视剧和专业作品极具传播价值,译制出口发展空间巨大。
2019年,皇甫波团队与老挝国家电影局合作打造老挝国家电影译制片厂,目前已完成基础设施建设。建成后,该团队还将从专业角度帮助老挝建立影视作品译制规范,填补老挝官方译制机构与规则的空白。
与此同时,皇甫波团队也致力于将跨国影视业务从“出口”拓展到“出品”,与老挝国家电视台合作拍摄的电视剧《占芭花下的约定》即将开机——该剧讲述的是中老两国人民在共同建设中老铁路中发生的故事,反映了中老世代友谊在新时代的发展,从亲密合作的中老铁路和文化作品中开出更灿烂的友谊之花。(完)
来源:中国新闻网