刚刚发了最佳朋友高谭和万人粉丝包枪(《欢乐颂》),又迎来了《亲爱的翻译官》。
由王迎执导,根据缪娟小说《翻译官》改编的职场爱情剧《亲爱的翻译官》,目前正在湖南卫视金鹰独播剧场播出。该剧由杨幂、黄轩、高伟光等主演,讲述了菜鸟实习生乔菲在导师程家阳(黄轩饰演)高强度严苛的训练下,成功变身翻译官,两人也从开始的互相嫌弃、针锋相对变成甜蜜虐汪的恋人。
聚焦翻译圈的职场剧?
“国内首部聚焦'高级翻译'这个职业的电视剧!”这设定一听就把人镇住了:好高大上啊!!!
女主乔菲:法语系硕士(杨幂饰演)
一个出身贫寒,勤奋好学,倔强不屈的美女子!
男主程家阳:外交官之子(黄轩饰演)
一个出身高贵、帅气逼人、才高八斗、目中无人的美男子!
虽然才播出不到10集,就连续登顶收视冠军,更是刷新近8个月来全国卫视台新剧首播收视纪录,成为目前最热门剧集之一,网络上的吐槽和议论已经热火朝天,即使豆瓣评分只有5.3,也挡不住它成为大热剧。
一段在高翻院展开的励志偶像爱情大片,一开播就得到了各方关注,无论是追星党还是片荒党、芒果TV死忠粉还是口译界业内人士都纷纷表示——这剧有看头!BUT!!从宣传照到预告片已经被不少人挑出了bug,开播才6集更被专业人士挑刺挑成了筛子……
One:是两大主演在念法语的时候连口型都对不上。
Two:乔菲去苏黎世大学做法语交换生。虽然瑞士的官方语言包含了德语、法语、意大利语、罗曼什语四种语言,但是并不意外着瑞士的每个地方都流行这四种语言。女主角所在的苏黎世属于德语区,而瑞士的首都则以法语为主。所以女主角跑到苏黎世大学做法语交换生是不太科学的,而且是苏黎世大学并没有口译学院哦。
Three:法语专业却用教材《走遍法国》,《走遍法国》(Reflets)是外研社从法国阿歇特图书出版集团(Hachette Livre)引进的一套法语教材,主要适用于法语初学者,很多法语培训机构都有使用这套教材。但是,这套教材的受众是以业余学习者或者二外学习者为主。
Four:明明是翻译剧,剧中人一见面,包括法国人,见面就说汉语,男主面试女主也说汉语,去加布王子的活动现场,进门和歪果仁对话也是汉语……导演,这是翻译剧吗?
Five:堂堂的高翻院,只有4个人上班……而且这些翻译好像也都没什么事情做的,谈情说爱的时间比翻译的时间还长。
好吧,这不是职场剧,这是披着职场外衣的玛丽苏剧,才播出六集,各种爱恨离愁纠缠不休已见端倪:男主女主必然不能一开始就相爱。男主必然爱着温柔贤惠的女二,女二必然爱着豪放不羁的男二,男二必然爱着倔强不屈的女一。对,关系就是要这么复杂!当然,不管女主再怎么圣母,再怎么讨厌男主,最后肯定还是会折服在男主的霸道气焰下。
别问小编怎么知道的,这都是套路!
特别吐槽一下,小编以前不理解演技生硬是什么,但看了剧中的男二,女二,我懂了!尤其是男二,喜怒哀乐都一个表情,演技太尴尬!!有这样的医生吗?好吧,他只是穿了医生的白大褂走来走去而已。
尽管槽点这么多,但有国民初恋黄轩和大幂幂的颜值撑起,毕竟国内翻译圈的玛丽苏神剧还是第一次遇到,小编还是要继续看下去滴,看看他们还能怎么苏上天!
原著太污,电视剧太玛丽苏
原著党们说,除了主角名字一样,头两集剧情走向基本跟原著小说没啥关系……然后小编去翻了原著。
原著是这样滴——
我和富二代翻译官不得不说的那些事
小说中的女主角乔菲是一位名牌大学高级翻译,迫于生活压力去夜总会打工,与失恋买醉的外交部长儿子程家阳发生关系后陷入爱情——典型的灰姑娘和高富帅套路。后来,乔菲怀孕堕胎不能再生育,又遭到女二号的陷害,引发了一连串爱恨纠葛。关于原著的评价关键词基本有:“黄暴”、“大量性爱描写”、“基本靠滚床单推动的剧情我会说?”、“嫖娼、吸毒、419”……呃!分明就是小黄文。
要是照着小说拍,就成AV剧好吧。原著党们评价“小说里写翻译的还没有滚床单的多。”
电视剧是这样滴——
《霸道翻译官爱上我》
根据百度:法语系女硕士乔菲,从小立志做一名翻译。偶然一次机会她邂逅了翻译天才程家阳,而乔菲为躲避前男友高家明,误打误撞与程家阳结下梁子。不料在第二日的高翻院面试中,乔菲发现程家阳竟是自己的考官。两人带着对彼此的误会开始了一场较量。最终乔菲通过不懈努力,得到了程家阳的肯定;而两人在历经种种波折后,也终于确认了对彼此的感情。正当乔菲事业、爱情都如沐春风时,一场变故突袭而至,高家明也在此时再次介入乔菲的情感生活。种种现实和猜忌令乔菲与程家阳矛盾丛生,最终不得不分手。乔菲此后远走他乡进修法语,程家阳亦接受事业上的新挑战。两人各自历经成长,面临生死考验后,最终涅磐重生。乔菲终愿直面自己的感情,追求更高的职业理想;程家阳也找到了真正的自己。
简单来说,在电视剧里,删去了原著中很多污的情节,乔菲变成了积极向上的女硕士,程家阳也成阳光高富帅。
真正的翻译官是这样滴——
超级苦逼
现实生活中的翻译官,远没有电视剧中那般肆意潇洒。比如剧中杨幂提到的偶像张璐,她是外交部的一名高级翻译,七年里,张璐六上总理记者会,被称为总理“御用”翻译。
张璐曾在一次讲座中介绍自己在外交部的工作状态时提到,常常加班到凌晨两点。“每天要很早起床,要听BBC、VOA等充实自己。晚上回去要做功课,总结、回顾当天翻译的东西。有时候刚下飞机,时差还没倒过来,就被叫去,一翻译就是好几个小时,回来后全身酸痛,疲惫不堪,感觉像是被人痛打了一顿。”
进入外交部当一名优秀的高级翻译,必须经得起“魔鬼训练”,至少经历严格筛选,疯狂练习,周密准备的三重考验。外交部挑选翻译人员,要经过严格的初试和复试:初试一般通过公务员考试排名,或是去专业院校进行笔试。通过笔试后必须参加英语面试,成绩优秀者才有可能进入翻译室,参加下一阶段的观察培训。在这个阶段,外交部会邀请专家授课,全面观察学员的外语基本功、翻译潜质、领悟力、语言表达习惯、声音状态、承受高强度工作压力的身体和心理素质等各方面,通过初试的人,只有不到4%被最终录用。
《翻译官》
作者:缪娟
出版社:江苏文艺出版社 2011版
小编推荐(浮夸模式):
法语系女生与翻译官精英最活色生香的邂逅
才女作家缪娟绝版多年殿堂级高干文再现江湖
她的无奈 他的绝望
只为成就一段激情背后的纯粹之爱
这个女人是我心灵的慰藉,是安全感的源头。
人生是仓促平淡的电影,她就是我的高潮。