期待已久的《翻译官》昨晚终于播出了。嗯,因为黄轩,我仍然期待着这么肤浅的样子,但整个过程中看到我的表情都是这样的。
。
这样看心老、年纪大、追求玛丽苏的要义、对雷电影拥有海纳百川胸部以下属性的人,看到完全尴尬也很有才。但是我清楚地记得这部电视剧原著Muhuan的《翻译官》年获得了7.8高分。讲道理,算一部热门小说,分数也不是那么多人追。剧情的逻辑不会有太大问题。但是今天补作业的时候,发现了为什么极板剧情逻辑很难堪。原著党们说,除了主人公的名字外,前两部剧情与原著小说几乎没有关系。有。有。
再追查一下原著的资料,就会发现对原著的评价关键词基本是“黄暴”、“大量性爱描写”、“基本上是由滚床单推动的剧情”。“,‘妓女,吸毒,419’.这时候要为自己点首歌《开始懂了》吧,要把这么黄暴的剧情改成电视剧,怎么能不果断改呢?好吧,稍微原谅电视剧《翻译官》。
————————————
所以电视剧版《翻译官》到底能让人尴尬到什么程度?只需要说一个场景。这个场景的槽点真的很高。
是的,就是这家酒吧的主干。
剧情是这样的:杨幂在一家红酒酒庄勤工俭学当服务生,她同事不小心把酒倒在黄轩身上了,请注意,事发时杨幂站在离黄轩大概有半个店的吧台里。然后主管就来了,令我百思不得其解的剧情发生了,杨幂一听到主管的声音就飞速拿起毛巾从吧台一路小跑到黄轩身边主!动!扛!雷!我真的当下以为她不想要这份工作了,主动当背锅侠想惹得主管早点把自己开除,好为了进后面剧情里的高翻院什么的……然而之后的某一幕里她又分明说自己十分需要这份工作,因为要攒钱教宿舍费……所以,妹子你究竟是为了啥这么着急去扛雷啊?我想只能归结为一个原因“因为我是女主,我要跟男主强行认识。”这个酒庄里的不可思议事件还没结束……
△我想是编剧为了让男女主角有更多的交集,安排了一幕俩人在路边上争吵的场景,导火索是杨幂觉得“这个点特别难打到车,你赶紧给我上车,我帮你垫车费都行!”而黄轩则执意要先去把落在自己车上的钱包拿回来,杨幂不同意,然后就开始拉扯起来……这一段的台词有多“啧啧,哎,我的妈呀”就不提了,神就神在,请看
↓
然后,警车就真的“巧合”得遛弯到了酒庄门口,我当时的表情同两位主演一样
↓
好,这个我也勉强能理解,套路嘛,电视剧里常用的编剧手法,恩……但是我不太能理解为何俩人真的最后能闹到派出所去?
△警察怀疑俩人是站街女和嫖客的关系(因为黄轩说了句我是她的客人),然后杨幂就在一旁一直解释,说自己是大学生在酒庄里勤工俭学,还主动说学生证在学校,可以拿给警察看,然而,警察叔叔说……
↓
不是,就在酒庄门口,就不能进店求证一下嘛?后来我发现了,编剧生安排这个桥段,是因为想要男二和女二相遇,噢对,这个男二也是我最大的槽点
△朋友们,我真的好久没有看到男二这样的演技了,我无法用语言形容这份震撼,简单来说,就是他演的男二,会让我觉得任何世间的不公和悲伤砸到他身上,都是活该。
所以为啥电视剧版《翻译官》放着好好的一个现成文本不用,非得改成现在这样的剧情呢?因为照原著拍,根本上不了线
原著究竟跟电视剧版有哪些不同?由于只播了两集无法深刻的一一对比,但也足够能让人了解电视剧的改动有多多了
△首先是男女主的相遇,颠覆性的改变。电视剧里黄轩饰演的翻译官程家阳是在杨幂饰演的乔菲留学的学校里相遇的,当时女主给男主发传单,然后偶遇到一个求翻译的人,结果当场翻译错了两个单词,被男主点出并狠批,然后女主的留学奖学金就因为男主而折了,不得不提前回国
但原著中,是这样的,请扶好小板凳
小说开头的剧情大概是家庭贫困的乔菲急需用钱,出台卖初夜正好遇上程家阳,两个人一夜缠绵后又因为种种事件惺惺相惜,程家阳于是介绍了带旅行团的工作给乔菲,逐渐带着她脱离声色场合。
——知乎网友花卷233 提供
因为419啊!!而且男主出场的属性完全不像电视剧里那么正气凛然啊……于是你会发现,因为相遇的场景这么一改,整个男女主的属性就跟原著里不一样了
△女主乔菲,在电视剧里看是一个每一次都拿第一的外交学院高分学霸,每天的日常就是我们最心疼且感觉最励志的白天认真读书,晚上刷盘子勤工俭学,靠自己的力量慢慢独立追寻梦想的姑娘。原著里的设定则更残酷一些:“原著里的乔菲,白天是聪明又勤奋的优等生,晚上是为了学费卖笑的陪酒小姐”。女主的属性其实还好没有颠覆,看片花也能看出女主确实是因为家境有很多身不由己
但男主的属性,就改得太多了
△也许只是因为才刚开播,很多剧情没有展开,目前前两集的男主是一个对自己专业严苛到令人发指的教导主任般存在的有为青年,而原著中的程家阳,则颓且阴暗很多。嫖娼、吸毒,包括原著里后面发生的跟女二上床,但是心里想的还是女一
简单来说,在电视剧里,删去了原著中很多敏感情节,乔菲变成了积极向上的女硕士,程家阳也少了许多阴暗面。原著党们评价“女主:我出去卖可我是个好姑娘,男主我嫖我吸毒可我是个痴情的好男人,然后电视剧是《霸道翻译官爱上我》。”
除了人设上面的调整,整个剧情走向的基调也更光明和积极向上许多,且尺度绝对收敛了不少,毕竟有网友看完原著说,“这就是篇小黄文啊”。恩,没错,这本书里有很多露骨的情欲描写,并且照原著党们看,很多剧情都是通过滚床单推进的,额……简单放个图感受一下
即便开局就让人看到与原著这么大的不同,但有一个内核电视剧传承得很好,那就是熊熊燃烧的玛丽苏之魂!恩,不要以为原著人设比较残酷和狗血,它就是部现实的小说,你看该书的内容简介,就知道它有多么的言情,多么的玛丽苏,这段文字看得我后脊发凉
青葱明媚的校园里,他翩翩优雅阳春白雪,她刻苦优秀开朗出色。
夜幕笼罩的倾城中,她笑容妩媚满眼心事,他萎靡不振堕落绝望。
穿梭在光与夜中的两个人,以不同的面貌一次又一次相遇。
她没有灰姑娘的幸运,不能只是丢下一只水晶鞋,就得到一段美丽的童话。
而他是那高高在上的王子,在辗转追寻间几乎扯断了指间的红线。
这世上,虽然那么多曲折不幸,但我仍心怀感动。
因为我们相遇于此,相恋于此,相守于此。
爱情,自始至终,都维持着最初纯粹而美好的姿态……
——《翻译官》内容简介,摘自豆瓣该书主页
我感觉这一段话适合于任何一本言情小说,哎。原著作者缪娟本人也是个法语翻译,所以会想起写下这么一本小说,不过她本人并未参与到电视剧的编剧里
△作者的转发+回忆往事
不过也有很多原著党吐槽作者,所写的“翻译圈”里的事并不是特别属实,现实生活中的翻译官,远没有电视剧中那般肆意潇洒。比如剧中杨幂提到的偶像张璐
△她是外交部的一名高级翻译,也曾是胡锦涛、温家宝的首席翻译。七年里,张璐六上总理记者会,被称为总理“御用”翻译。在2010年3月14日的总理记者会上,因流利准确地翻译温总理引用的古诗词,张璐受到网友的关注。
张璐曾在一次讲座中介绍自己在外交部的工作状态时提到,常常加班到凌晨两点。“每天要很早起床,要听BBC、VOA等充实自己。晚上回去要做功课,总结、回顾当天翻译的东西。有时候刚下飞机,时差还没倒过来,就被叫去,一翻译就是好几个小时,回来后全身酸痛,疲惫不堪,感觉像是被人痛打了一顿。”
据媒体报道,进入外交部当一名优秀的高级翻译,必须经得起“魔鬼训练”,至少经历严格筛选,疯狂练习,周密准备的三重考验。外交部挑选翻译人员,要经过严格的初试和复试:初试一般通过公务员考试排名,或是去专业院校进行笔试。通过笔试后必须参加英语面试,成绩优秀者才有可能进入翻译室,参加下一阶段的观察培训。在这个阶段,外交部会邀请专家授课,全面观察学员的外语基本功、翻译潜质、领悟力、语言表达习惯、声音状态、承受高强度工作压力的身体和心理素质等各方面,通过初试的人,只有不到4%被最终录用。
所以许多翻译圈的人说这部电视剧包括原著,都有美化翻译圈工作的意向,其实真的很辛苦且很艰难。不过一部言情小说定位的本子嘛,终极目的都只是为了谈恋爱啊!
虽然《翻译官》昨晚更新的这两集让我尴尬突破了天际,但这剧到底是不是大烂剧还真不能下结论,毕竟还有很多未知剧情没有展开。原著也是,尽管被说尺度大+狗血+玛丽苏,但其实也有些语句和细节还不错,有男主对行业的敬畏之心,也有男女主之间一些比较人文关怀类的暖情瞬间,剧透一下,小说结局是happy ending~不喜欢悲剧的盆友,应该可以大胆追这部剧了
但是我呢,如果要继续追这部剧,应该只会因为有黄轩……哎