据说外国电影名称被翻译成中文,中文电影的英文名称也含有其他艺术。
如体现深刻含义的:
《金陵十三钗》(The flowers of war)直译成战争之花
《暗战》(Running out of time)直译成时日无多,片中刘德华身患绝症确实是在与时间竞赛
《喋血街头》(Bullet in the head)直译成头颅上的子弹,片中张学友因好友枪击,子弹留在头上导致生不如死
还有不少文艺的:
《You Are the Apple of My Eye》
《Finding Mr. Right》
有一些不明所以的:
《In the Mood for Love》———在爱的情绪中
《Ashes of Time》———时间的灰烬是什么,是我没看懂这电影吗
《A Better Tomorrow》--更好的明天,好多电影是不是都可以用这名
还有真的是来搞笑的吗:
《Flirting Scholar》———正在调情的学者 你逗我?
《Royal Tramp》——皇家流浪汉
《Farewell My Concubine》
Concubine这个词的英文解释是:妾侍,妾; 小妾; 侧室;
所以《霸王别姬》在外国人眼里是《再见了,我的小老婆》?
欢迎订阅
【资讯消息最及时、幽默视频最搞笑、生活知识最实用、图文信息最精彩】
【沧海文化】观沧海·知天下
不(gui)信(qiu) 【订 阅】试试!!!!!!