门/汗兄弟
新疆和西藏是我国的两个少数民族自治区。
但是在英语中,新疆直接使用拼音新江,西藏使用Tibet,而不是Xizang,下面是维基百科收录的条目。
今天带大家探讨一下背后的故事。
先看“肾”。
清朝以前,人们把那个地方称为“西域”。
公元前60年,西汉中央政权成立西域都护府,新疆正式成为中国领土的一部分,是清朝确立的最后一个统治地区。
乾隆皇帝把它命名为新疆,意思是“新的疆土”。
后来,朱吴宗堂将“新疆”解释为“他族逼迫处、故土新贵化”,政治变得更加正确,法院据此亲吻了他。
清乾隆制
1884年清政府在新疆设立了省,1949年经过新疆和平解放,到1955年10月1日为止设立了新疆自治区。
因此,“肾”一词本身来自汉语,在英语中也只能用拼音新政来表达。
但是,居住在新疆的维吾尔族的“维吾尔族”不是汉语本土语,而是民族自称用英语写的“乌居胡”。
“维吾尔”曾演过韦奎、会副业、恐惧症、会费等许多音译。
1934年,当时中华民国新疆省政府发布政府令,决定统一使用“维吾尔”作为汉文规范名称,意思是“维护你我的团结”,这个名称一直沿用到现在。
因此,“新疆维吾尔自治区”的官方英文翻译如下:
新江维吾尔自动句区(英文版)的“the xingjang Uyghur autonomous region”
再看看西藏。
还记得历史教科书上唐朝时的西藏名称吗?
当时西藏被称为“吐蕃”,用当地语言“BOD”的音译表示“high”。
唐太宗描述了接见吐蕃使者的名画《步辇图》
据说元代阿拉伯人来到中国,听到这个,“Tubbat”(Tubbat)进入了西方,西方人据此发明了Tibet一词。
“西藏”一词是清朝时期汉族对该地区的称呼,由中华民国和后来的中华人民共和国继承,一直延续到现在。
最后总结一下,
西方人在接受外来语时比较重视接触时间的先后顺序。
在“新疆”一词出现之前,那个地方没有传统的统一名称,在起了“新疆”这样的统一名称后,英语自然跟着那个拼音走了。
布达拉宫(the Potala Palace)
在“西藏”这个名称出现之前,Tibet这个传统名称已经存在,西方人以先入为主。
事实上,“西藏”的英语也可以使用拼音Xizang,但在国际上没有Tibet那么有名。你对外国人提到“Xizang”,他们可能不知道,但你一说Tibet,他们就知道了。
语言是历史。研究语言的过程中涉及到很多历史文化知识。你喜欢这种语言科普文吗?我想看更多这种类型的,请称赞我。
请关注头条“麦凯恩英语”,我会给你看更多的英语、历史、文化句子。