web 55
ScalersTalk成长会听力光联组是ScalersTalk下属专门进行听力训练的子组。
为了进一步促进学习效果,ScalersTalk听力小组自2016年起,已经转为成长会内部小组,不再接受外部申请。一.每周复盘规则:
1.每日听写:
听写材料群论坛自取,进群论坛方式请看群公告。群内成员每天上传自己的全文听写情况及听写正确率截图(必做一),做完听写之后请及时复习,并且提交自己的每日复盘总结(必做二)。每日复盘总结模式分为以下几个方面,请任选一种模式进行整理,并将复盘成果发送到群内:
(1)初级模式:对生词、短语、语音及背景知识进行总结,整理成文字材料发送至群内;
(2)中级模式:提取材料中生词、短语搭配或者句式连接进行造句训练,并发送至群内。
(3)高级模式:对材料进行复述或者summary,提炼要点,并将你的复述或者summary通过语音发送至群内。
2.周六晚7点复盘:
周复盘将采取轮流主持的机制,群内所有成员将被分成5组,各组轮流承担每周复盘工作。每组在复盘时推举一名轮值主持,全程带领群内所有成员进行复盘。
往期日志:
Bastille Day
Bastille Day is the name given in English-speaking countries to the French National Day, which is celebrated on 14 July each year.在这篇材料中是电影《巴士底之日》
Bastille Day is a 2016 American action film directed by James Watkins and written by Andrew Baldwin. The film starsIdris Elba, Richard Madden, Charlotte Le Bon, Eriq Ebouaney and José Garcia.
Eden Lake
《伊甸湖》(Eden Lake)是由詹姆斯·瓦特金斯自编自导,凯利·蕾莉、迈克尔·法斯宾德、托马斯·图尔格斯主演的惊悚电影。该片讲述一对情侣远离城市喧嚣,前往偏僻的宁静湖畔度假,意外与一群翘家少年发生冲突。当两人试着穿越丛林到邻近小镇求助时,却惨遭少年们残酷无情的攻击。该片于2008年09月12日在英国正式上映。
The Woman in Black
《黑衣女人》是由Momentum Pictures发行的恐怖电影,于2012年9月20日在中国上映。该片由詹姆斯·瓦特金斯执导,丹尼尔·雷德克里夫、塞伦·希德、珍妮·麦克蒂尔等主演。该片讲述了一位律师只身前往偏远小镇去处理一桩遗产案,但是当他到达目的地后却发现整个小镇都已经被诅咒了的故事。
The French Connection
《法国贩毒网》是由二十世纪福克斯电影公司出品的动作电影,于1971年10月7日在美国上映。该片由威廉·弗莱德金执导,吉恩·哈克曼、费尔南多·雷依、罗伊·施奈德等主演。该片讲述了两名纽约警察通过契而不舍地追查,终于破获一宗来自法国的大规模海洛因走私案的故事。
Dog Day Afternoon
《炎热的下午》是1975年美国华纳兄弟出品的犯罪题材影片,由悉尼·卢曼特执导,帕西诺主演。《炎热的下午》根据一宗真实的银行抢劫案改编,通过一个炎夏午后因意外状况被困在银行内的劫匪与警察对峙的趣极场面 PS#dog days noun [pl.] the hottest period of the year
Idris Elba
伊德瑞斯·艾尔巴,英文名Idris Elba,1972年出生于英国伦敦,英国男演员、制片人。曾参演电影《普罗米修斯》、《环太平洋》等。2016年 获得美国演员工会奖电影类最佳男配角和电视电影和迷你剧最佳男演员奖。
Richard Madden
理查德·麦登(Richard Madden),1986年6月18日出生于苏格兰伦弗鲁郡埃尔德斯利,演员。1999年,在电视剧《Barmy Aunt Boomerang》里饰演了角色。第二年,在电影《黑吃黑》里饰演角色。2009年,在BBC轻喜剧《春天的希望》中扮演Dean McKenzie。2011年,加入HBO电视剧《权力的游戏》,剧中罗柏·史塔克,并因此而为观众所熟悉。2014年,在美国探索频道迷你剧《克朗代克》中担任主角Bill Haske
James Watkins
詹姆斯·瓦特金斯(James Watkins),出生于1978年,是一名英国编剧和导演。在知名制片公司经过10年磨练,年轻的詹姆斯·瓦特金斯,极具写作才华与说故事天赋。
词汇讲解:
Eden Lake, a compelling take on the couple-in-peril in a remote location theme…
Periln. (严重的)危险/ 危险(的环境)
补充:
at one’s peril: (used esp when advising sb not to do sth 尤用於劝某人不做某事) with a risk of harm to oneself 冒险
Eg.The bicycle has no brakes you ride it at your peril. 这辆自行车没闸—你要骑可太危险了.
One ignores letters from the bank manager at one’s peril. 忽视银行经理来函, 後果堪虑.
And then you have all the stuff outside the périphérique, or the stuff outside the ring road that people don’t know, and the sort of, the very disenfranchised neighbourhoods.
disenfranchise
to take away someone’s rights, especially their right to vote
补充:disenfranchisement n
so you’ve got the real fairy-tale Paris that we all know, the Haussmannian boulevards in the central Paris that tourists go to.
boulevardn. wide city street, often with trees on each side 大街(两旁常植有树木的); 林荫大道.
(US) broad main road 干路; 大道.
African Union
非洲联盟(简称非盟;英语:African Union,AU)是一个包涵了54个非洲会员国的联盟,是属于集政治、经济和军事于一体的全非洲性的政治实体。非洲联盟于未来有计划统一使用货币、联合防御力量、以及成立跨国家的机关,这包括一个管理非洲联盟的内阁政府。此联盟的主要目的是帮助发展及稳固非洲的民主、人权、以及能永续发展的经济,除此之外亦希望减少非洲内部的武装战乱及创造一个有效的共同市场,最终目标是建立“阿非利加合众国”。
前身是1963年在埃塞俄比亚首都亚的斯亚贝巴成立的“非洲统一组织”。2002年7月在南非改组。
非盟总部位于埃塞俄比亚首都亚的斯亚贝巴。
有非盟首脑会议、执行理事会、泛非议会、常驻代表委员会和非盟行政当局。首脑会议为非盟最高权力机构,其主要职责是制定非盟的共同政策、监督政策和决议的执行情况、向执行理事会和委员会下达指示等。首脑会议原每年召开一次例会,从2005年起改为每年两次,其中一次在总部,另一次可应邀在成员国举行。在成员国提出要求并经三分之二成员国同意后,非盟可召开特别首脑会议。执行理事会由成员国外长或其他部长组成,每年举行两次会议,负责实施大会决议和对成员国的制裁。非盟委员会是非盟常设行政机构,负责处理非盟的日常行政事务。非盟委员会主席任期4年,至多可连任两届,现任非盟委员会主席德拉米尼·祖马。
和平与安全理事会2004年5月25日,非盟和平与安全理事会在埃塞俄比亚首都亚的斯亚贝巴成立。非盟和平安全理事会的前身是非洲统一组织的”预防、处理和解决冲突机制”。2002年7月,非盟第一届国家元首和政府首脑会议决定效仿联合国安理会架构,组建和平安全理事会,取代”预防、处理和解决冲突机制”。 和平安全理事会主要机构包括大会、军事参谋委员会、贤人委员会、非洲快速反应部队、特别基金等,其职责是负责非洲地区的和平与安全,具有强大的干预和协调能力。和平安全理事会由15个理事国组成,它们是加蓬、埃塞俄比亚、阿尔及利亚、南非、尼日利亚、喀麦隆、刚果共和国、肯尼亚、苏丹、利比亚、莱索托、莫桑比克、加纳、塞内加尔和多哥,其中5个任期3年,10个任期两年。
非盟的主要任务是维护和促进非洲大陆的和平与稳定,推行改革和减贫战略,实现非洲的发展与复兴。非盟致力于建设一个团结合作的非洲,力争各成员国在重大国际事务中能够用一个声音说话。该组织还积极落实2001年发起的非洲发展新伙伴计划,推动各成员国加强基础设施建设、吸引和争取外资及援助,以促进非洲大陆经济一体化。
词汇讲解:
Faced with a sudden flurry of coups and attempted coups….
coup:surprising and successful action 意外而成功的行动
(also French 法语借词 pl coups ) sudden unconstitutional, often violent, change of government 政变
Eg.She pulled off a great coup in getting the president to agree to an interview. 她竟然办到了让总统同意接受采访.
The army staged a coup (d’etat). 军方发动了一场政变.
a bloodless coup 不流血的政变.
补充:coup de grace
blow that kills a person or an animal, esp for reasons of mercy 致命的一击(尤指为解除垂死时痛苦者)
Eg.Poor exam results dealt the coup de grace to (ie ended) his hopes of staying on at university. 他考试成绩不好, 继续念大学的希望一下子破灭了.
flurry
1.short sudden rush of wind or fall of rain, snow, etc 一阵风﹑ 雨﹑ 雪等
2.~ (of sth) sudden burst of intense activity; commotion (激烈活动的)爆发, 骚动:
Eg.light snow flurries/flurries of snow 阵阵小雪.
a flurry of activity/excitement 一阵活动[激动]
I’m always in a flurry (ie confused and disorganized) as deadlines get nearer. 一接近最後期限我就忙乱不堪.
补充:
flurryv [Tn usu passive 通常用於被动语态] confuse and disturb;
fluster使迷乱; 使慌张
Eg.Keep calm! Don’t get flurried. 镇静! 不要慌.
塞尔维亚
全称:塞尔维亚共和国(英语:Republic of Serbia)是位于欧洲东南部,巴尔干半岛中部的内陆国,面积为88361平方公里。首都是贝尔格莱德。与黑山、波斯尼亚和黑塞哥维那、克罗地亚、匈牙利、罗马尼亚、保加利亚、马其顿及阿尔巴尼亚接壤,欧洲第二大河多瑙河的五分之一流经其境内。
历史上的塞尔维亚王国由南斯拉夫人建立。一战后成为南斯拉夫的主体部分。1992年塞尔维亚与黑山组成南联盟(后改名为塞黑),2006年6月3日黑山共和国正式独立。[1]
塞尔维亚的经济近年来出现较快增长(2006年经济成长率达到6.3%),因而被一些人称为“巴尔干之虎”。其经济以服务业为主,在2008年,服务业占了国民生产总值的63%。足球是塞尔维亚人最为热衷的集体运动项目。
南斯拉夫
南斯拉夫(英文:Yugoslavia),1929年-2003年建立于南欧巴尔干半岛上的国家。以12个从奥斯曼土耳其帝国独立的塞尔维亚族所建立的塞尔维亚王国为基础,经两次巴尔干战争及第一次世界大战,击败奥斯曼土耳其帝国、奥匈帝国及周边诸小国,吞并原来从属于此二帝国的各弱小民族聚居地而形成的国家。1918年12月1日,成立了塞尔维亚-克罗地亚-斯洛文尼亚王国。1929年该国解散议会和诸个党派,国王实行独裁专制,改名南斯拉夫王国。二战爆发后倒向轴心国,1941年被德国侵略。为此南共成立反法西斯游击队。经过长期奋战,被王国政府宣布为非法的南斯拉夫共产主义者联盟解放南斯拉夫全境,并于1945年12月22日宣布成立“南斯拉夫联邦人民共和国”。1963年改为“南斯拉夫社会主义联邦共和国”。南斯拉夫素有“七条国界、六个共和国、五个民族、四种语言、三种宗教、二种文字、一个国家”的形容。
1992年至2006年间,南斯拉夫除了塞尔维亚人之外的各民族纷纷独立建国,此国家逐渐解体,南斯拉夫也随之成为历史名词。
黑山
(即“黑色的山”,英语:The Montenegro),位于巴尔干半岛西南部,亚得里亚海东岸上的一个多山小国,曾用名:黑山王国、黑山社会主义共和国(隶属南斯拉夫)。其东北为塞尔维亚共和国,东为科索沃(2008年2月17日单方面宣布独立),东南为阿尔巴尼亚,西北为波黑以及克罗地亚,西南部为地中海的一部分—亚得里亚海。
2006年5月21日黑山举行公民投票,独派以55.5%的微弱优势险胜,6月3日,黑山国会正式宣布独立,黑山因而成为欧洲最新的独立国家,并且恢复其在第一次世界大战之前的独立地位。同年6月22日,塞尔维亚和黑山正式建立外交关系。同年6月28日,第60届联合国大会一致通过决议,接纳黑山为第192个联合国成员国。黑山是联合国、世界贸易组织、地中海联盟成员,并积极寻求加入欧盟和北约组织。
伊戈尔·卢克希奇
(Igor Lukšić),黑山财政部长、副总理、代总理,1976年出生,1998年在波德戈里察从黑山大学经济学系毕业,2002年获得硕士学位。
人物简历:
2003年起任塞尔维亚和黑山总理公共关系顾问、外交部副部长。
2004年2月16日被黑山共和国(尚未独立)总理米洛·久卡诺维奇任命为财政部长。
2006年10月,原定由卢克希奇出任总理,但作为久卡诺维奇与斯韦托扎尔·马罗维奇在政治上的妥协,改任杰利科·什图拉诺维奇为总理。
2010年12月22日,久卡诺维奇宣布辞去黑山总理职务,由卢克希奇接任总理一职。
卢克希奇除母语黑山语外,还会讲英语、法语和意大利语。
Bosniac
波什尼亚克族(即穆斯林,简称波族)波什尼亚克族(即原南斯拉夫时期的穆斯林族),波斯尼亚和黑塞哥维那共384万(2011年)人口,波什尼亚克族约占总人口43.5%。
词汇讲解:
Mr Zukorlic’s strident calls for autonomy are causing concern about this Serbian borderland.
call for
if a group of people calls for something, they ask publicly forsomething to be done
to need or deserve a particular type of behaviour or treatment
BrE to meet someone at their home in order to take them somewhere
AmE to say that a particular kind of weather is likely to happen= predict
Eg.
Dealing with children who are so damaged calls for immense tact and sensitivity.
That kind of abuse is really not called for (=it is unnecessary and unwelcome).
I’ll call for you at 8 o’clock.
The forecast calls for more rain.
Besides his university Mr Zukorlic runs kindergartens, a good slice of the media and now political parties in Sandzak.
slice
a part or share of something
slice of
Everybody wants a slice of the profits.
利物浦足球俱乐部
利物浦足球俱乐部队,简称利物浦队,是英格兰足球超级联赛的球队之一。球队位于英格兰西北默西赛德郡港口城市利物浦,于1892年成立,是英格兰的一支足球俱乐部。利物浦是英格兰足球历史上最成功的俱乐部之一,也是欧洲乃至世界最成功的足球俱乐部之一[1] 。利物浦一共夺取过18次英格兰甲级联赛冠军、7次英格兰足总杯冠军、8次英格兰联赛杯冠军、5次欧洲冠军联赛冠军以及3次欧洲联盟杯冠军,也曾为已解散的G-14创立成员,乃是英格兰历史上最成功的球队之一。
Anfield
安菲尔德球场(Anfield Stadium),又译为晏菲路球场,位于英格兰默西赛德郡利物浦市安菲尔德区,欧洲足球联合会的四星级球场。安菲尔德球场共有45,362个坐席,并正在筹划扩建事宜。球场距离科克代勒火车站1.8公里,距离M57-J6长途车站6.4公里,距离约翰·列侬飞机场13.3公里。安菲尔德球场是英超利物浦足球俱乐部主场。球场内的气氛一直广受好评,在任何时候安菲尔德的球迷总在高歌,最常听到的歌曲是利物浦经典队歌“你永远不会独行”。
词汇讲解:
An aborted regeneration scheme has bequeathed row after blighted row of boarded-up houses;
bequeath~ sth (to sb)
arrange, by making a will, to give (property, money etc) (to sb) when one dies 将(财物等)遗赠(给某人)
Eg.He bequeathed 1000 (to charity). 他遗赠(给慈善事业)1000英镑.
She has bequeathed me her jewellery. 她把珠宝遗赠给我了.
(fig 比喻) pass on (knowledge, etc) (to those who come after) 将(知识等)传给(後人)
Eg.discoveries bequeathed to us by scientists of the last century 上个世纪的科学家留传给我们的发现.
gardens are overgrown with weeds and poppies sprout on street corners.
sproutv ~ (out/up) (from sth)
begin to grow or appear; put out leaves, shoots, etc 长出来; 出现; 发芽;
Eg.We can’t use these potatoes; they’ve all sprouted. 这些土豆儿不能吃了, 都出芽了.
new buds sprouting on the trees 树上长出的新芽
The onions are beginning to sprout (up). 洋葱正在抽芽.
Abundant hair sprouted from his broad chest. 他宽阔的胸膛上长出许多毛.
[Tn] develop or produce (sth) 生出, 产生(某物)
Eg.When do deer first sprout horns? 鹿在多大的时候开始生角?
Tom has sprouted a beard since we saw him last. 汤姆长胡子了, 我们上次见到他时还没长呢.
The proportion of people on state benefits is twice the national average, as is the proportion of Liverpudlians who lack formal qualifications.
Liverpudlian/ˌlɪvəˈpʌdliən US -vər-/ n [C]
someone from the city of Liverpool in England
Liverpudlianadj
This week’s announcement of a new iPhone by a management team led by Tim Cook, who replaced Mr Jobs as chief executive in August, was generally regarded as competentbutuninspiring.
competent(~to do sth):足以胜任的,有能力的,称职的
Eg. Make sure the firm is competent to carry out the work.
uninspiring:不吸引人的,不令人鼓舞的
Eg.The view from the window was uninspiring.
窗外的景色平凡无奇。
Without Mr Jobs to sprinkle his star dust on the event, it felt like just another product launch from just another technology firm.
sprinkle A on/onto/over B:把…撒(或洒)在…上
star dust:(天赋很高的名人似乎拥有的)魔力,星尘
At the recent unveilingof a tablet computer by Jeff Bezos of Amazon, whose company is doing the best job of following Apple’s lead in combining hardware, software, content and services in an easy-to-use bundle, there were severalswipesat Apple.
unveiling:揭去面纱,透露,揭示
swipe (~at):批评,抨击
But by doing his best to imitate Mr Jobs, Mr Bezos also flatteredhim. With Mr Jobs gone, Apple is just one of many technology firms trying to invoke hisunruly spiritin new products.
flatter:奉承,讨好,向…谄媚
unruly spirit:不羁的精神
But in the end he conjured upa reality of his own, channelling the magic of computing into products that reshaped entire industries.
conjure up:使……呈现于脑际;使想起;魔术变出(某物)
Eg. That smell always cojures up memories of holidays in France.
Dieting always seems to conjure up images of endless salads.
补充: a name to conjure with
有呼风唤雨魔力的名字;(在所说领域内)极有影响力的名字:
Mcluhan is a name to cojure with.
The man who said in his youth that he wanted to “put a ding in the universe”did just that.
put a ding in the universe:在宇宙中制造一点动静
John Thomas
“Jocky” Wilson (22 March 1950 – 24 March 2012) was a professional darts player from Fife, Scotland. After turning pro in 1979 he quickly rose to the top of the game, winning the World Professional Darts Championship in 1982, then again in 1989.[2] A contemporary and rival of Eric Bristow, Bob Anderson and John Lowe, Wilson won many titles in his career including the British Professional Championship a record four times between 1981 and 1988, as well as the prestigious British Open and Matchplay titles. He suddenly retired from the game on 23 December 1995, withdrew from public life, and was rarely seen in public or gave interviews before his death in March 2012.
词汇讲解
Over the centuries the Scots and the English have poundedeach other with arrows andclaymores, cannon and guns.
pound:连续重击,猛烈袭击
claymore:(旧时苏格兰的)双刃大刀
They have clashed on windsweptmoors, in loweringglens, midswirling mistsand up to their knees in the waters of the Tweed.
windswept:受大风侵袭的
glen:(尤指苏格兰或爱尔兰的)峡谷
swirling mists:缭绕的薄雾
补充:此句几个介词用的十分巧妙,生动的表现出作战的地点。本句的翻译很不错,可以参考:在荒野的劲风中、低洼的峡谷里、缭绕的薄雾中以及特维德及膝的河水间,都能看到两方作战的身影。
They have done so almost as famously at Jollees Cabaret Club in Stoke-on-Trent and the Lakeside Country Club in Frimley, where the battledresswas not steamingtartanbutbulging,shinynylon shirts, where the smokebelchednot fromartillery, but from chain-smoked Players and Dunhills, and where the weapons of choice were not swords or pistols, but tinysteel-tippedweaponsforgedoftungstenandflightedwith plastic feathers.
battledress:(士兵等的)战斗服装,战地服装
Eg.a riot policeman in full battledress
tartan:苏格兰方格呢裙
bulging:鼓起的,隆起的
shiny:光亮的,锃亮的,反光的,有光泽的
Eg. shiny black hair
belch:(大量)喷出,吐出
Eg. a line of chimneys belching out smoke
Flames belched from the wreckage
artillery:(统称)火炮
steel-tipped:钢头
Eg. They hunted in the woods with spears tipped with stone blades.
他们用顶尖有石刃的长矛在林中打猎。
a gold tipped fountain pen.
金笔尖自来水笔
forge:锻造,制作
swords forged from steel
用钢锻造的刀剑
tungsten:钨
flight:在此处特指为箭(此处为飞镖)装上羽毛
Jocky Wilson flew the flagthat way for more than 15 years. He sometimes did so literally, pushing his grinning way through the crowds with the Saltireclaspedin oneplumphand.
fly/show/wave the flag:to show your support for your country, an organization or an idea to encourage or persuade others to do the same.
表示并号召拥护自己的国家(或某组织,某思想)
clasp:握紧,攥紧,抓紧
plump:胖乎乎的
In that golden age of darts, when the sport was swept from its pub origins to become a gladiatorialtelevised spectacle second only to soccer, he was a favourite on both sides of the border, the “wee hero” from grim grey Kirkcaldy, tiny and round, with a broadpastyface, a wide smile and a pint of lager in his hand.
gladiatorial:角斗(士)的,格斗(者)的
pasty:苍白的
“Jocky” rhymed usefully with “oche”, the throwing line where he would stand, sweating liberallyandswaying slightly, aiming at the board witha snatch ofhis fingers and apursingof his lips, as if to kiss each dart goodbye.
sweating liberally:挥汗如雨,此处的“liberally”是指“大量地”.
sway slightly:微微晃动
snatch:抓,夺
pursing:撅嘴 “Jocky” rhymed usefully with “oche”, the throwing line where he would stand, sweating liberally and swaying slightly, aiming at the board with a snatch of his fingers and a pursing of his lips, as if to kiss each dart goodbye.
补充:purse your lips撅起嘴唇(以表示反对)
复述
中文参考版:
几个世纪以来,苏格兰人和英格兰人相互攻打。相比于过去用火枪大炮,现代人用飞镖一决高下。苏格兰的乔基威尔逊就是其中之一。1982年,在世界飞镖职业选手锦标赛上,威尔逊取得胜利,成为了第一位赢得该赛事的苏格兰人。在那个飞镖的黄金年代,这项起源于酒吧的运动可谓风靡一时,一度成为电视台播出仅次于足球的竞技运动。不论是在内苏格兰还是英格兰,威尔逊都备受欢迎。他在场上挥汗如雨,微微晃动身体,瞄准靶盘,迅速一掷,嘴唇微撅,好像要亲吻每一枚飞镖。
英文参考版:
Over the centuries, the Scots and the English have pounded each o stead of the old arrows and claymores, cannon and guns, they have adopted the dart. Jocky Wilson was one of became the first Scot to win the Embassy World Professional Championship in 1982.In that golden age of darts, when the sport was swept from its pub origins to become a gladiatorial televised spectacle second only to soccer, he was a favorite on both sides of the border.He would stand, sweating liberally and swaying slightly, aiming at the board with a snatch of his fingers and a pursing of his lips, as if to kiss each dart goodbye.
ScalersTalkID:scalerstalk
本微信公众号作者Scalers,游走在口译世界的IT从业者。微信公众号ScalersTalk,微博@Scalers,网站Scaler,口译100小时训练计划群C 456036104
成长会是由Scalers发起的面向成长、实践行动,且凝聚了来自全球各地各行各业从业者的社群。有意入会者请和Scalers直接联系,我和其他会员会和你直接交流关于成长行动等各方面的经验教训。2016年成长会持续招募中,参见做能说会写的持续行动者:ScalersTalk成长会2016年会员计划介绍更新)