中国歌坛有两个人,你永远听不懂他们在唱什么。他们一个是周杰伦,一个是朴树。
周杰伦的模糊,一张歌词就能解决问题。而朴树的哼唱,看歌词只会让人深深陷入自我怀疑。
当听着卡带的你,自信地哼了5、6年“撒嘛喂呀撒嘛喂”,直到有一天心血来潮在KTV点了Colorful Days,才发现原来朴树唱的是“It's on my way”,终于放弃了修炼英语这件事。
朴树更多的歌曲,连歌词都不知道他在唱什么
不知有多少人尝试听译朴树在《那些花儿》里大量出现的哼唱,比如我,经过努力“翻译”出来的结果是这样的:
zhi ba la zhi e ba la da e dei mo tuo mo
yi li di ta wui li ta nu bu di yi ta
di ba la ta wu mo lei to zhi ba la zhi
同样先写曲再填词的周杰伦也有在歌里瞎哼哼的习惯,比如《晴天》,即便如此周杰伦哼的也是音符旋律:
la sou sou xi dou xi la
6 5 5 7 1 7 6
sou la xi xi xi xi la xi la sou
5 6 7 7 7 7 6 7 6 5
而朴树究竟在哼些什么就完全是个迷了。翻唱《那些花儿》的范玮琪索性把当中那段哼唱改成英文:
Oh~ Where have all the flowers gone
Where the flowers gone
Where have all the young girls gone
Where did they all gone
可我们想知道的是朴树究竟在唱什么。
《那些花儿》是高晓松导演、朴树主演的电影《那时花开》主题曲,在电影里朴树曾用法语对着周迅说出“我爱你”
再加上朴树出过一首法文歌,不少人都以为《那些花儿》里的不明语言或许是法语
然而不少法语专业的学生纷纷表示这并不是法语单词,朴树也根本不会法语,《La Perte》是他托朋友音译,自个儿再对着唱出来,朴树究竟在唱什么,我们不知道。
另一首引得众人纷纷“听译”的是朴树的《生如夏花》
开头那部分“C我拉尘土,c我拉尘土,O啊拉咿呀,a我啦咿呀”究竟是什么意思,再次引得众人猜测纷纷。
《利维坦》里曾写到:人类运用语言把自己的思想记录下来,当思想已成过去时边用语言来加以回忆。所以人从本质上很难接受没有意义的喃喃,更别说一首母语歌里出现大段听不懂的部分。或许是这刨根问底的动力过于强大,还真有人找到了答案:
《生如夏花》开头那段是藏语,意思是
我们快乐,我们很快乐,但是你却不在,陪我们来吧!我们快乐,我们很快乐,我们期望你,你知道吗?
但朴树唱的真的是这个意思吗?
在某次央视的节目里有歌迷问朴树《那些花儿》、《生如夏花》里他究竟在唱什么。朴树腼腆的说自己只是随意哼哼,没什么意思。
我们不知道朴树究竟在唱什么,朴树自己也不知道。
当14年朴树带着《平凡之路》被韩寒“推”到了公众面前,一石激起千层浪
那些“新来的”歌迷们纷纷跑到各大论坛讨论着歌里的“via via”究竟是什么意思,老歌迷们看着那些自作聪明,回复“via是拉丁文里路的意思”的答案,笑着摇摇头,那没什么答案,那是朴式防伪标志。
我们不知道朴树究竟在唱什么,但我们知道那是朴树在唱。
朴树的喃喃究竟来源于哪? 是天赋凛然创作者的神来之笔?还是敏感的内心在抑郁的压榨下挤出的碎片?我想在05年《生如夏花》专辑发布会朴树接受的一段采访里,是最接近真实的答案
朴树那已成为其特色的“乱唱”,是成全音乐的牺牲。
现在当我听着朴树最新的单曲《Baby ,До свидания 》
看着各路“空耳大神”在“灯一幕一幕熄灭吧 我是谁我爱谁我要谁我去哪”这两句歌词上下接连的五秒里揣测着朴树究竟在唱什么。
在渐渐丢盔卸甲、苟且活着的现实里
我们都是很柔软的动物
活在壳里 发誓抵抗
最后不过丢盔卸甲 慢慢地顺从
我们都是很微小的动物 不足道
如果想要快乐一些
就要忘掉世界的辽阔
我们都是很可怜的动物
来到这个世界 受点委屈 受点刺激
这么苟且的活着
感谢时光,还有一个朴树,像傲慢的上校一般,用没有人理解的哼唱,坚持着扑向令人粉身碎骨、又美好到可畏的那音乐的初心。
再没什么能让我下跪
我们笑着灰飞烟灭
人如鸿毛
命若野草
无可救药
卑贱又骄傲
无所期待
无可乞讨
命运如刀
就让我来领
记得关注我们的公众号【子林的玩具】