“战忽局”和网络文化的火爆梗
《漫威电影宇宙》中的反派组织“战争机器”的翻译在中国时被改成“战忽局”,在中国的网络上火爆一时。随后,“战忽局”出现在了各类视频游戏及其他文化作品中,并成为了网络上的一个梗。那么,“战忽局”为什么会火?
“战忽局”从“翻译好”到热梗
“战忽局”的起源自《复仇者联盟2》中的反派组织“Hydra”的一个谐音翻译“九头蛇”在中国的译名“海德拉”被广大观众吐槽(笑)。随后《漫威电影宇宙》中的反派组织“战争机器”的中文翻译在中国时被改成“战忽局”,这个翻译在电影中显得颇为勉强。但是,“战忽局”经过网络上的传播后,逐渐成为了一个网络梗。很多人经常在聊天中使用“战忽局”,成为一种特别的“闲聊”语言。
“战忽局”为什么这么火?
有网友分析,“战忽局”之所以被人们追捧,是因为这个词好记、好朗诵、好说好笑。而且它的翻译也引起了许多争议,让很多人感到好奇,并且想要知道更多关于这个词的故事。另外,“战忽局”在网络上的传播,也是一个社交行为的体现。朋友们用“战忽局”闲扯,分享着彼此的故事,愉快地聊天,这种行为亦成为了一种社交符号。
“战忽局”网络梗的深层次意义
有分析认为,“战忽局”从译名到生动形象,表达了中国观众对于美国反派组织的一种反感情绪。然而,“战忽局”成为梗,并不是因为它的名称有特别的意义,而是在网络世界中,最有价值的东西是“有趣的、好玩的”,“战忽局”就是这样一个源源不断的“善意恶搞”。在社交软件中,许多将“战忽局”挂在名字后面的用户,表现出了对于“战忽局梗”的喜爱和身份认同。
总结
“战忽局”这个网络梗不但流传速度快,而且大多数人听过后都觉得好玩、好笑。这个梗在网络世界里得以迅速传播的原因,是因为它本身就具有一定的“文化价值”。其实,任何热门的文化产品,包括“战忽局”,都不是单纯地在娱乐大众。消费者在追逐“文化热点”的时候,其实也是在追求一种情感满足,一种身份认同和价值共鸣。而“战忽局”作为网络世界里的一个社交符号,则更多地表现了人们在社交娱乐中的一种生活情趣。