来源:CCTV国家记忆
“道可道,非常道。
西方现在为什么不了解中国,
就是因为,他以为道理,
只有西方有道理,
中方没有道理。”
“过去美国人自高自大,
以为老子天下第一,
别人都赶不上。
现在事实证明,
中国就能赶上。”
在专访中谈到中西方交流时
这位老人精神抖擞、慷慨陈词
今天这位老人
迎来了100岁的生日
你知道他是谁吗?
你知道他有多牛吗?
他是北京大学教授
也是亚洲首位获得
国际翻译界最高奖项之一——“北极光”
杰出文学翻译奖的翻译泰斗
他就是许渊冲
人称“译界狂人”
在许老百岁生日之际
《国家记忆》带你回顾他的传奇人生
从小对英语毫无兴趣
却与翻译结下“不解之缘”
1921年
许渊冲出生于江西南昌一个书香之家
从小就对历史、诗词展现出极强天赋的他
却对英语提不起一点兴趣
后来
一个人的成功彻底改变了他
这个人就是许渊冲的表叔
中国杰出的双语作家——熊式一
上世纪三四十年代
熊式一翻译的中国古典名著
在英国风靡一时
他的成功,让少年许渊冲深受鼓舞
从此一个远大的梦想在他的心中逐渐清晰
翻译家 许渊冲:把一个国家的美变成世界的美,这不是我个人的理想,应该是全世界的共同理想。
1937年,抗日战争全面爆发
卢沟桥的枪声彻底打乱了许渊冲平静的生活
16岁的他为躲避战火来到了云南
第二年以第7名的优异成绩考入了
西南联合大学外语系
在这里他与翻译正式结下了不解之缘
英语课上结识杨振宁
英译林徽因的诗引起轰动
诞生于烽火连天中的西南联大
虽然是临时组建的大学
但校内大师云集,人才济济
它迎来的第一批本科新生中
就有江西少年许渊冲
大一英文课
各系学生混编成组
各位老师按组授课
△ 许渊冲用英语将大一课表誊写在日记扉页
许渊冲和物理学家杨振宁
就相识于英语课堂上
二人对古典文学和英语的共同爱好
使他们成了惺惺相惜的好友
△ 杨振宁(左) 许渊冲(右)
许渊冲天生大嗓门
多年后
杨振宁依然清晰地记得“许大炮”这个绰号
回想当年,杨振宁开玩笑说道:
“许渊冲就不一样,他很活跃。
西南联大当时的漂亮女孩儿,
他都追过!”
那时
许渊冲为了表达对同班一位女生的爱意
把林徽因的诗《别丢掉》
精心译成英文
后来
许渊冲把这首诗发表到了杂志上
引起了不小的轰动
这首英译的《别丢掉》也就成了他的处女作
浪漫主义风格也首次正式显露出来
用林肯演说中的名言
巧妙翻译“三民主义”
随着抗日战火的不断扩大
很多青年学生投笔从戎
一腔热血的许渊冲也不例外
全面抗战后的第四年,应中国的邀请
美国飞行教官陈纳德组建了
“中国空军美国志愿援华航空队”
由于需要大批英文翻译
许渊冲毫不犹豫地报名参军
在与美国士兵交流中
由于中方翻译不知道
如何翻译孙中山“三民主义”一词
现场一度陷入静寂
许渊冲站了出来
他用了美国总统林肯
葛底斯堡演说中的一句名言:
“of the people
by the people
for the people
/民族 民权 民生”
化解了现场尴尬
由于表现出众
许渊冲被派去负责情报翻译工作
因工作成绩优异
还获得了一枚银质飞虎勋章
投身新中国建设
战火的洗礼使他褪去了青涩与稚嫩
从此他的浪漫主义中多了一份
厚重的爱国主义情怀
抗战胜利三年后
许渊冲前往法国巴黎大学攻读硕士
他以惊人的学习能力
在短期内完成了法语学习
为之后的法语翻译打下了基础
解放后
许渊冲响应国家号召
毅然放弃了国外的优越条件
回国投身到新中国的建设当中
任教于北京外国语学院
意美、音美、形美
许渊冲先后出版了180多本
中英法文翻译著作
将西方名著
《包法利夫人》《红与黑》《约翰·克里斯托夫》
《李尔王》《罗密欧与朱丽叶》《威尼斯商人》等
译成中文
将唐诗宋词
及《诗经》《楚辞》《论语》《桃花扇》
《牡丹亭》《西厢记》《长生殿》等
翻译成英文、法文
翻译家 许渊冲:我不是用西方的翻译,字对字翻译。不但是翻(译)字还要翻(译),我翻译三美,意美、音美、形美。
一百多本译作中
许渊冲最爱“中译外”
“把中国诗译成外国诗,这个难啊!”
许渊冲曾在采访中这样说
千山鸟飞绝,万径人踪灭。
孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。
From hill to hill no bird in flight,
From path to path no man in sight.
A lonely fisherman afloat
Is fishing snow in lonely boat.
——许渊冲译《江雪》
白日依山尽,黄河入海流。
欲穷千里目,更上一层楼。
The sun beyond the mountain glows.
The Yellow River seaward flows.
You can enjoy a grander sight
By climbing to a greater height.
——许渊冲译《登鹳雀楼》
道可道,非常道;名可名,非常名。
Truth can be known, but it may not be the well-known truth,
or truth you know.
Things may be named, but names are not the things.
——许渊冲译《老子》节选
凭借着对事业的执着
许渊冲收获了不菲的成绩
1999年,许渊冲被提名为
诺贝尔文学奖候选人
2010年,中国翻译协会授予他
中国翻译行业最高荣誉奖
翻译文化终身成就奖
2014年许渊冲获得了
素有翻译界诺贝尔奖之称的“北极光”奖
这位“狂人”为翻译奉献了一辈子
却几乎放弃了一切能够提升生活质量的机会
他对生活的需求很简单
就是有饭吃、有地儿住、有活儿干
许渊冲一辈子旨在为
挺起中国文化的脊梁
实现中西方文化的交流
不懈努力、奋斗着
虽历尽千辛万苦
却始终没有停下前进的脚步
回首百岁人生,归来仍是少年。
祝许渊冲先生100岁生日快乐!
(编辑 邵希炜)