封面
这是一本神奇的书
书名看不懂不重要
重要的是它做了一件让你服的事
苦了这些韩国明星们了
金允石KIM YOON-SEOK
生生翻译成了金倫X
抱歉,这个字实在打不出来
尴尬癌犯了
壯赫是什么鬼
张赫JANG HYUK
好好的一位韩国大叔
生生变成了少数民族
朱永纁又是一个新高度
朱智勋JU JI-HOON
不知道是那个时代的翻译习惯还是什么鬼
总之,你能读出名字就感觉很博学了
主盡慕
这翻译谁能不服
JOO JIN-MO朱镇模
还别说翻译挺对着英文汉拼
允贞瑞
尹珍序YOON JIN-SEO
总体来看翻译人名
是需要本地化才好听动人的
最近十分火的刘仁娜
俞絪那是个什么鬼
《鬼怪》里的SUNNY好个性
小心她男友出来收走你,翻译
唯一一个比较正常的
现在一般叫鲜于善
原名郑有珍
是的,迷妹也觉得原名不错
最后的最后
闵孝琳让你们翻译成这样
真的想钻进书里打死翻译
不能忍
——END——
【韩影迷,迷韩影】
微信公众号:韩影迷
“委屈了”