arge/pgc-image/ST93SZn2KzVhVP?from=article.detail&_iz=31825&index=4" width="640" height="350"/>
↑豆瓣网友发言
用户A的实名道歉信发布当日,译者韩烨在其豆瓣主页上发文称:“出版社的责编之前根本不知道这件事情。虽然那天觉得‘机翻痕迹明显’的说法不公平,我也只是止于给读者留言,连私信都没有发过,更不会做出私下逼迫的事情。”
↑译者对网友质疑“仗势欺人”的回应
举报者用户B则于3月29日在其豆瓣主页上发布“关于《休战》争执的致歉声明”。在文中用户B表示,这件事情的初衷和起因是:自己偶然看到关于此书翻译的争论,认为发言者口说无凭就论断译者机翻,是程度很严重相当于说原创作品抄袭剽窃的做法,与事实不符,且对译者造成了困扰和伤害。因这样的说法不同于惯常对于翻译水准的讨论,而是对译者人格和职业生涯的莫大质疑与打击。
↑用户B在豆瓣网发布的致歉声明
致歉声明中称,3月24日,自己在既没有与当事人译者沟通,也没有尝试与发言者先做协商的前提下,根据用户A豆瓣网主页的公开信息,写邮件联系用户A的学校院系。
B在致歉声明中表示,此举“确有考虑不周之处,对所涉及的诸方都不够负责,没有尊重译者和发言者的意愿。这一做法构成了客观事实上的举报,行为越界。”
红星新闻记者看到,目前此书在豆瓣网上的打分选项已关闭。
后续回应
当事学生称为解决事情写道歉信 出版社:不可能因一条差评举报
红星新闻记者与豆瓣用户A取得联系,对方表示:“因为目前事件还在持续发酵中,学校还有社会也在持续关注,我不太想在这个关头发表任何形式的言论。”
对于那封实名道歉信是否是迫于压力而写下,用户A告诉红星新闻,其实自己对于写道歉信这件事是抱着婉拒的态度的,只是出于解决事情的态度,才写下那封道歉信。
涉事书籍的出版单位作家出版社总编室工作人员表示,对于此事他们并不知情,更没有去叫停该书在豆瓣网上的打分选项。同时,该工作人员称:“我们也不可能因为一条差评就去投诉举报一个在校学生。”
据网传公开资料显示,疑似用户B在中山大学中文系(珠海)任特聘副研究员。红星新闻记者向校方核实,一名工作人员表示,该校确实有一位同名的员工,但已于去年离职。红星新闻记者尝试与用户B取得联系,截至发稿时尚未回应,目前无法核实用户B与网传信息中中山大学中文系(珠海)任特聘副研究员系同一人。
用户A所在学校北京语言大学宣传部工作人员表示,需要进一步了解情况后答复媒体。同时,红星新闻记者就此向涉事书本的译者韩烨沟通采访,截至记者发稿时,尚未得到前述二者回应。
红星新闻记者 沈杏怡
编辑 张寻
(下载红星新闻,报料有奖!)