近日一家日本网站获得了中国玩家的疯狂追捧,因为其一本正经地使用机器翻译,使得玩家们心中的纯爷们儿变成了“瘪三”。
其实这还算好的,如果按照《如龙6》的正常翻译,被官方起名叫做《像龙一样6》也不是不可能啊!
或者是使用另外一种方式来嘲讽《神秘海域:黄金深渊》里没做地图,让人容易迷路?
当然有趣的还不只是这些,咱们大陆玩家在之前的很久一段时间之内,都生活在港台翻译的神秘之中,大家在一起聊天都在不断使用各地的译名,毫无障碍,这真是一副有趣的光景,举个例子,游戏时光编辑部最喜欢一位叫做碧咸的足球手,以及一位名为阿诺舒华辛力加的电影明星。
阿诺舒华辛力加
所以今天我们就来看看,在电影、游戏的世界中,那些一本正经的官方译名吧!
神鬼系列是台湾译名中历史最为悠久的一支译名核心,相比较于爆裂系列、魔鬼系列,开头一下就能引人入胜,有着连绵不绝的神奇遐想,实乃译名中的折凳神器。
以其开头两字翻译成的电影译名不胜枚举,我们这里就举几个比较典型的例子,如果你的朋友中有外国人,我建议你让他猜一猜这些电影的译名和原名,笑果拔群。
电影名称:The Revenant/复仇勇者(港) / 神鬼猎人(台)/ 还魂者 / 亡魂 / 归来者
大陆翻译名为《荒野猎人》,英文直译为归来者,《神鬼猎人》的神鬼之处主要在于小李子在冰天雪地里被熊殴打、被冰川水来回浸泡,都没吊事,确实非常神鬼。
The Mummy3/木乃伊3/ 神鬼传奇3(台)/ 盗墓迷城(港)
笔者小时候看的第一部惊悚冒险电影,当然是第一部《神鬼传奇》,电影中还算是有鬼,所以还是非常贴切的,《神鬼传奇3》中则出现了喷气机李,老实说就那样吧。
The Bourne Ultimatum/谍影重重/叛谍追击3:最后通牒(港) / 神鬼认证:最后通牒 (台)/ 伯恩的最后通牒 / 终极伯恩
杰森伯恩系列,也就是《谍影重重》系列,在台湾被翻译为《神鬼认证》,8月10日,强势入侵。
《神鬼奇航》系列/《加勒比海盗》系列
《神鬼奇航》是历史悠久的黑珍珠号和杰克斯派罗船长冒险系列,故事中因为出现了远超常识的各种神秘奇事,老实说这个译名非常好。
同名《女海盗》已经拍摄两部
Chopper/神鬼剁手/斩出个未来
直译为劈友,砍人,这部澳大利亚犯罪剧情片被翻译为《神鬼剁手》,为什么剁手都能神鬼啦!是不是把手剁下来就能冒出来什么鬼啦!
The Punisher/《惩罚者》/《神鬼制裁》
《惩罚者》,台湾译名为《神鬼制裁》,罚叔一直致力于神鬼的惩罚工作。
Snowden/斯诺登风暴(港) / 神鬼骇客:史诺登(台)/ 斯诺登档案
一般神鬼系列是不会对真人下手的,但是这次爱德华斯诺登不幸入选,成为了神鬼骇客,当然,世界上最伟大的神鬼骇客,正因为太出名,现在正在被美国锐意通缉中,他目前最后的足迹为:2016年4月,斯诺登在俄出单曲,在推特上同美国少女群聊。
哈?
The Departed/无间行者/神鬼无间
小李子的又一部神鬼系列电影,有趣的是2002年的原版《无间道》英文名为《Infernal Affairs》,完美展示了一入警匪深似海的精神内核,非常赞。
对于游戏的译名,因为游戏时光本身也有游戏资料库,因此在入库的时候我们会参考官方游戏译名,如果翻译得信达雅我们就会采用官方译名,或者说我们更加倾向于使用官方译名,但是当官方译名原地爆炸的时候,我们只能大家集思广益想一个不错的名字出来了。
下面我们会列出一些对我们平时工作比较有挑战的游戏译名(有些则纯属搞笑),我们为了统一他们的名称也是颇费工夫。
《魔颤》
《鬼泣》其实一直是非常普遍,也是在中国大陆受众面非常广的一个译名,《恶魔五月哭》这种虽然帅到爆炸,但是并不能使用,而台湾的《魔颤》译名真的是惊为天人。
《最后一战》系列
《光环》系列在台湾的翻译为《最后一战》,现在最后一战已经来到了《最后一战5》,不知道微软官方怎么想这个问题,这就好像我每次和我妈抢电视,我妈每次都说这是大结局了再让她看一会儿一样,是一种战术。
但是当这种战术开始出现诡异的感觉后,这可怎么办。
- 为什么《黑色行动3》发售前 你要玩《光环5》对战
《战栗时空》
大家耳熟能详的《半条命》,也即是《半衰期》,《战栗时空》这个译名非常准确地表达出了游戏中玩家将要遭遇的大危机,非常好,然而架不住《半条命》朗朗上口。
- 科隆游戏展惊现《半条命3》宣传海报?你又被骗了
《太空战士》系列
《太空战士》这个译名的由来有好几种说法:
- 港台的任性译名
- 当年有人试玩过《最终幻想》后,看到了游戏中外星人遗留的东西,以为要上天,就变成《太空战士》了
- 因为可以坐飞空艇飞来飞去,夸张一点就变成《太空战士》了
当然时间过去太久已经不可考,《最终幻想15》马上都要发售了,我们有必要抬头向前看啊!
- 《最终幻想15》预告:疑似冰系召唤兽“希瓦”登场
- 《最终幻想15》PS4限定机登场!
- 与田畑端和野末武志谈《最终幻想15》游戏、电影
- 《最终幻想15》新试玩研究:既是RPG也是ACT
- 杀马特无罪:关于《最终幻想15》的人设战争
《香港秘密警察》
《Sleeping Dogs》,又名为《睡狗》《香港秘密警察》(台)《热血无赖》,还有一个《龙在江湖》,不知道哪里翻译的,这是2012年的一部小黑马黑帮游戏,台湾的翻译颇有《东京残酷警察》的感觉,意思还是蛮到位的,不过大家到底喜欢那种翻译就看自己喜好咯。
《美国末日》
官方正式名为《最后的生还者》,因为《The Last of Us》对于玩家而言实在是太难以发音,你总不能每次和别人聊天说到这个游戏就念一遍这么长的原名吧,所以不知道哪里就给翻译成了朗朗上口的《美国末日》,被游戏业内称为近几年内最烂的游戏名翻译,虽然可能并没有这么夸张。
- 《最后生还者 重制版》绝地难度流程攻略
- 《最后生还者 重制版》DLC生还者难度全收集攻略
《炉石传说:哥哥打地地》
哥哥打地地是《炉石传说:地精大战侏儒》的台版翻译,你们自己感受一下。
《极速快感》
也就是《极品飞车》,或者叫《我想来点儿速度》,游戏的主要基调就是快、更快、快得不行了,因此《极速快感》这个名称还蛮不错的,但是对于游戏编辑来说,把视频名称写作《极速快感》再上传到视频网站,总是会审核失败。
《老头滚动条》
《上古卷轴》系列盗版商的功劳,机器翻译的始祖,儿时《生化危机10》都有得卖的盗版碟商贩的又一力作,传唱度远远超越了PC\主机\二次元等多个平台,成为打入中国玩家心中永远的传奇。
游戏中主角身为龙裔,其主题曲因为与中文空耳完全对应,也成就了一代“帕拉丁圣骑士战歌”。(UP主:银A)
《魔兵惊天录》
《猎天使魔女》,确实是在痛殴天使方面惊动了三界,叫这么碉堡的名字也丝毫没有什么问题,不过按照以往的经验来看,名字中居然没有出现神鬼、爆裂、魔鬼等词汇,很可惜。
《越南战争》
因为小兵长得非常像越南人(喂喂),所以被称为《越南战争》,还有《万能战车》,最标准的译名为《合金弹头》,虽然这个系列已经不行了,但是我们不能忘记它们带给我们的快乐。
另一方面,这些小兵真的不是越南人。
《核心机群》
看到这个名字真的是非常佩服翻译者的构思,因为核心肌群是:
《核心机群》是你身上最重要的肌肉群体,哦不对,核心肌群才是。这个梗玩的真是太冷了,不知道该从何吐槽,估计翻译者最近常去健身房。
拓展阅读:
- 《核心重铸》评测:虎头蛇尾还需熬制
《绝命精神病院》
老朱最喜欢直播的游戏,《逃生》,现在已经出到《逃生2》了,而且没有错,2代叫《绝命精神病院2》,但是很尴尬的事1代是精神病院,2代好像就不是了,而是在另一个舞台,这就很尴尬了,总不能改名叫《绝命小村庄2》吧。