《诗经》是我国第一部诗歌总集,最早称为《诗》,后被儒家奉为经典之一,方称《诗经》。因其书为毛公所传,又称《毛诗》。其创作年代,距今约二千五百年左右,大体产生于西周初叶至春秋中叶。它是奴隶制时代的诗歌,为我国诗歌创作奠定了深厚的基础,对我国文学发展产生了深远的影响。
《诗经》共三百零五首,简称“诗三百”。按其内容,可分为“风”、“雅”、“颂”三类。“风”乃风土之曲,即民间歌谣,共一百六十篇,总称为十五国风。“雅”乃朝廷之乐,多为京都一带朝廷官吏的作品,共一百零五篇,分为《大雅》和《小雅》。“颂”乃庙堂之音,是王侯举行祭祀或其他重大典礼专用的乐歌,共四十篇,分为《周颂》、《鲁颂》、《商颂》,合称三颂。
对于《诗经》的解释,两千多年来众说纷纭,有的很难达成共识,甚至古今名家也“不知所谓”。为了文学爱好者阅读方便,这里只是博采众长,作一般性的简释和介绍。对于生僻和古今异读的字,由于种种限制,不能详细诠释,但尽可能地注音。
愚之见,《诗经》不宜翻译,任何译文都不如原文;同样,也不宜对其进行评说,任何评说都难免主观色彩。对于《诗经》的理解,因人因时因环境之不同而迥然有异,这正是《诗经》的妙处。如果仅从字面理解,一览无余,那就没有什么味道了。读《诗经》,重在读、贵在读、趣在读。在注音注释的帮助下,流畅地熟读,在诵读的同时去理解、去感悟,这是学习《诗经》最好、最聪明的方法。
国风·曹风
曹风:曹,周代诸侯国名,在今山东西南定陶、菏泽、曹县一带。周武王封其弟叔振铎于此,都陶丘(今定陶县)。《曹风》是曹国境内民歌,共四篇,大都是东周和春秋时期的作品。
【风-150】蜉蝣
蜉蝣之羽,衣裳楚楚。心之忧矣,於我归处。
蜉蝣之翼,采采衣服。心之忧矣,於我归息。
蜉蝣掘阅,麻衣如雪。心之忧矣,於我归说。
【题解】哀叹人生短促,有如朝生暮死的蜉蝣。
【注解】
1、蜉蝣(浮游fú yóu):虫名。
2、楚楚:《毛传》:“楚楚,鲜明貌。” 闻一多《风诗类钞》:“蜉蝣之羽,衣裳楚楚,犹言楚楚的衣服,有如蜉蝣之羽。”
3、於我归处:《郑笺》:“君当于何依归乎?”
4、采采:犹“楚楚”,鲜明貌。
5、阅:洞穴。《正义》:“蜉蝣之虫,初掘地而出,皆鲜说(悦)也。”
6、说(税shuì):休息。《集传》:“说,舍息也。”
【翻译】
蜉蝣翅膀薄又轻,衣裳华丽真鲜明。我的心里多忧愁,可怜何处是归程!
蜉蝣展翅翩翩舞,华丽鲜明好衣服。我的心里多忧愁,可怜何处是归宿。
蜉蝣穿洞向外飞,双膀洁白似麻衣。我的心里多忧戚,我的归宿在哪里?
【风-151】候人
彼候人兮,何戈与祋。彼其之子,三百赤芾。
维鹈在梁,不濡其翼。彼其之子,不称其服。
维鹈在梁,不濡其咮。彼其之子,不遂其媾。
荟兮蔚兮,南山朝隮。婉兮娈兮,季女斯饥。
【题解】
这首诗写的是对于一位清寒劳苦的候人的同情和对于一些“不称其服”地朝贵的讥刺。
【注解】
1、候人:担任在国境和道路上守望及迎送宾客职务的人,总数有一百多人,除少数低级官僚外都属普通兵卒。本诗中的候人是指一般供役的兵卒。何:即“荷”,肩负。祋(兑duì):兵器名,杖类,即殳(书shū)。
2、彼:指曹国朝廷。其(记jì):语助词。之子:指下文“三百赤芾”、“不称其服”的那些人。赤芾(扶fú):红色熟牛皮所制的蔽膝,即“韠(闭bì)”,卿大夫朝服的一部分。曹是小国,而朝中高官厚禄者多至三百人。
3、鹈(啼tí):水鸟名,即鹈鹕,食鱼。梁:鱼梁,即拦鱼坝。濡:湿。鹈鹕以鱼为食却不曾濡湿翅膀,说明不曾下水。这两句是比喻,如果是比朝中的贵人,就是说这些人不是自己求食,而是高高在上,靠别人供养;如是比候人自己,就是说候人值勤辛苦,连吃饭都顾不上。第一章上二句写候人,下二句写朝中贵人,这里也以上二句指候人较顺。下章同此。
4、服:指赤芾。这句说“三百”着“赤芾”的人才德和地位不相称。
5、咮(皱zhòu):鸟嘴。这句和“不濡其翼”比喻的意思相同。
6、遂:和“对”古同音互训,“不对”也就是“不称”的意思。媾:读为遘(够gòu),厚待,宠爱。这句也是说才德和地位不相称。
7、荟(会huì)、蔚(未wèi):都是聚集的意思,这里指云彩浓密。隮(霁jī):出现在西方的虹。这两句说南山早晨有浓云升起。
8、婉娈:形容女孩子娇好之词。季(稚)女:幼小的女儿。这一章写候人值勤到天明,看见南山朝云,惦记小女儿在家没有早饭吃。
【余冠英今译】
那个候人啊,扛着长矛和长棍。那些张三李四们,大红蔽膝三百人。
鹈鹕守在鱼梁上,不曾沾湿两翅膀。那些张三李四们,不配他的好衣裳。
鹈鹕守在鱼梁上,不曾沾湿他的嘴。那些张三李四们,高官厚禄他不配。
一会青啊一会紫,南山早上云升起。多么娇啊多么小,幼小女儿忍着饥。
【风-152】鳲鸠
鳲鸠在桑,其子七兮。淑人君子,其仪一兮。其仪一兮,心如结兮。
鳲鸠在桑,其子在梅。淑人君子,其带伊丝。其带伊丝,其弁伊骐。
鳲鸠在桑,其子在棘。淑人君子,其仪不忒。其仪不忒,正是四国。
鳲鸠在桑,其子在榛。淑人君子,正是国人,正是国人。胡不万年!
【题解】赞美统治者言行一致,服饰美盛,仪态无差,永为四国人民之长。
【注解】
1、鳲(尸shī)鸠:布谷鸟。
2、仪:容貌举止。
3、结:固结不散。
4、伊:助词。
5、弁(变biàn):冠冕。骐(其qí):古代帽上的玉饰。《郑笺》:“骐当作琪,以玉为之。”
6、不忒:不疑。无差错。
7、正:法则。一解领导,做……官长。
【翻译】
布谷筑巢桑林里,孵下雏鸟数有七。那位君子品德好,坚守礼义言行一。坚守礼义言行一,心如磐石不可移。
布谷桑间来筑巢,雏鸟飞上梅树梢。那位君子仪容好,丝织大带系在腰。丝织大带系在腰,采玉装饰皮礼帽。
布谷筑巢桑树间,雏鸟飞上酸枣巅。那位君子心地善,言行端正无过愆。言行端正无过愆,心如磐石不可移。(愆:qiān,罪过;过失。)
布谷筑巢桑树上,雏鸟学飞榛树傍。那位君子心善良,能做国人好官长。能做国人好官长,祝他万寿永无疆。
【风-153】下泉
冽彼下泉,浸彼苞稂。忾我寤叹,念彼周京。
冽彼下泉,浸彼苞萧。忾我寤叹,念彼京周。
冽彼下泉,浸彼苞蓍。忾我寤叹,念彼京师。
芃芃黍苗,阴雨膏之。四国有王,郇伯劳之。
【题解】公元前521年,周景王死,太子寿先卒,王子猛立。王子朝作乱,攻杀猛,尹氏立王子朝。王子丐居狄泉(即下泉,今洛阳东)。连年内战,人民生活痛苦。后来晋文王派大夫荀跞攻王子朝而立王子丐于成周,就是敬王。这首诗是曹国人对荀跞的赞美,大约作于敬王入成周(公元前516年)以后。
【注解】
1、冽:《毛传》:“洌,寒也。下泉,泉下流也。” 洌当作冽。《诗辑》:“洌旁三点者,从水也,清也,洁也。旁二点者,从冰也,寒也。”
2、苞(包bāo):丛生。稂(朗láng):童梁,一种野草名。
3、忾(慨kài):叹息。
4、周京:《集传》:“周京,天子所居也。”
5、萧:艾蒿。
6、京周:《集传》:“京周,犹周京也。”
7、蓍(湿shī):草名。古代常用以占卜。
8、芃芃(朋péng):《毛传》:“芃芃,美貌。” 《正义》:“此苗所以得盛者,由上天以阴雨膏泽之故也。”
9、郇(寻xún)伯:周文王之子。闻一多《风诗类钞》:“四方诸侯之所以有王者,以郇伯勤劳之故也。”
【翻译】
地下泉水冷如冰,浸得杂草难出生。夜不成寐长叹息,一心想念周王城。
地下泉水冰样凉,浸得蒿草难生长。夜不成寐长叹息,镐京时时缠心上。
地下泉水透骨寒,浸得蓍草生长难。夜不成寐长叹息,一心只把京师念。
蓬勃一片黍子苗,雨水滋润生长高。天下有王谁人保,全靠郇伯来操劳。
★最好的资源献给最好的您,精心编排。各级专家和超级高手请略过此文,本文仅献给有需要的朋友。整理排版非常辛苦,让我们一起来弘扬正能量,期待您能喜欢并收藏转发给其他需要此材料的您的朋友。有什么做的不到位的地方请大家谅解,有需要其它经典的请点击我的头像并关注,其它国学经典会陆续更新,祝大家学习愉快。如您喜欢,请+关注我,您的支持就是我最大的动力,谢谢!