“那个妹纸最后去了德国骨科!真可怜!”“他有什么可怜的!这位绅士!”《妹控》《德国骨科到底是什么鬼?“绅士”不是好意思吗?长篇故事,这是一个关于乱伦、血腥和暴力的激情故事,但首先我们先按一下二维世界的另一个著名名词“flag”。
/突然好想听.../
当你老了,回顾一生,就会发觉,什么时候出国读书、什么时候决定做第一份职业、何时选定了对象而恋爱、什么时候结婚,其实都是命运的巨变。只是当时站在三岔路口,眼见风云千樯,你作出选择的那一日,说的话,还以为是生命中普通的一句话:
/“打完这仗我就回家结婚。”/
/ “干完这一票我就金盆洗手。”/
/“等你考上大学,妈妈就享福了。”/
事实上,等你说出这句话,我们看到的是一面迎风招展的旗帜。在二次元世界里,说这些容易触发特定后果的话叫做“立Flag”。
说打完仗回家结婚的,往往死于战场;说金盆洗手的离死不远,比如《笑傲江湖》里的刘正风只是开了个金盆洗手大会就挂了...还有等你考上大学麻麻就享福,往往要么等不到,要么儿子长大不孝顺...
/最典型的立flag金句/
“Flag”原本是IT界术语,是指引发程序响应的不同状态。由于二进制的特性,Flag有1(立起)和0(倒下)两种状态,通过选择不同状态,会导致后续进程的不同后果。这些后果一路延展下去,就构成了以Flag为标志节点的过程树。
就这么一生二,二生四,四生一零二四地分下去。
在电子游戏设计过程中,开发者在剧情分叉的位置,设置Flag来导向不同的剧情。有的时候你浑然不觉,随口回复不对都会导致主角的小船说翻就翻。
而在现实生活或影视作品中,“flag”往往是某人在关键时刻的“某句话”,在以后的人生中预示了相反的结果。
/网传恶搞诸葛亮图片/
比如B站镇站之宝、鬼畜之神《诸葛亮对战王司徒》,二次元粉们听到王司徒的“只用一席话,管教诸葛亮拱手而降,蜀兵不战自退”的时候,就知道王司徒离死不远啦。
在日语里,直接按照Flag的英语读音翻译成片假名“フラグ”来表示“二次元中的事件标记”这层意思,后来随着二次元文化的传入,“立Flag”也为中国二次元爱好者所知。
像“Flag”这样从英语进入日语二次元,后来进入中国二次元语境的词汇还有很多。
比如“萝莉”就来源于纳博科夫著名作品《洛丽塔》,由英文名“Lolita”片假名缩写成“ロリ”后中文翻译成“萝莉”。
又比如,“XX控”里面的“控”,其实是来自于英语里的“情节”即“complex”,转译为片假名之后缩写成“コン”,后介绍进汉语二次元圈翻译成“控”,指的是(不正常地)喜欢某类事物或人(的人)。
/这么说起来俄底浦斯是个“母控”/
总结说,二次元词汇有这样两个来源:
来自日本的二次元文化:比如“绅士”,在日语里是变态的意思,在汉语中则是正人君子,“大丈夫”在日语里是“没问题”的意思,中文却不然,词语与汉语原意产生反差,在二次元作品中产生笑点,还有英文转译的,CP原本是“Couple”的转译,指情侣的意思。
来自国内二次元圈子的演绎,圈子本身也在制造文化词汇,比如“发糖”、“德国骨科”。
相信大家都在翘首以盼“德国骨科”的那个乱伦故事。
sou~我们穿梭回到开头:
“妹控”是指“喜欢妹妹的人”,“绅士”刚才说过是“变态”的意思,这种和原意的巨大反差,是二次元词汇引起人们困惑的一大原因。
“德国骨科”这个词就有的说了,据传,是某位汉化组的哥们和实妹(亲生妹妹)在一起了,被父亲发现,打断了腿,就去德国骨科看病了。也是据传闻,这位汉化组的哥们和亲生妹妹已经在国外领证了,二次元的世界真心不懂啊....
所以,上面的对话可以翻译为:
“那个痴恋亲生妹妹的人最后被打断腿去德国骨科治病了,真可怜!”
“他有什么可怜的,他这个大变态!”
最后给大家留几道翻译题,请将以下二次元台词翻译成三次元台词,直接将答案写在文章底部“评论区”即可:
No.1
“这对CP真是天命!霸气女王攻和腹黑傲娇受,太棒啦!”
“对对对,这一集他们又发糖啦!”
No.2
“动不动就开大,他这主角光环真的大丈夫?”
“热血漫就是这个样子嘛,二次元世界里怎么可能有真相嘛。”
No.3
“哪吒和敖丙的剧情好虐!相爱相杀!真CP!”
“我不大喜欢这里面的哪吒,直接搞成伪娘了。”
每 周 测 字 活 动 持 续 征 集 中
文字君启动的“每周测字”
由台湾著名甲骨文学者「老猫叔叔」给大家拆字
如果你希望透过一个字来窥探人生
可以发来你的“性别+年龄+要问的事情+要拆的汉字”。
比如“男 17岁 问学业 龙 ” 给到文字君后台
每周我们会选择七个字
下周一发出解字文章
以文字探历史源流,以解读博你会心一笑。
微信号:字媒体
一花一世界,一词看天下