甄嬛皇后出国这件事终于确定了!
美国当地时间3月15日,美国版甄嬛登陆Netflix视频网站,共6集,每集90分钟,播出周期为一周,遵循了美国观众的观看习惯。
不过,娘娘们在美国有些“水土不服”,网友吐槽满满啊。
美版甄嬛传将以中文原声、英文字幕的形式播出 视频截图
Netflix是美国知名流媒体播放网站,曾因自制《纸牌屋》而名声鹊起。
资料显示,Netflix是美国最大的收费视频网站之一,在全世界50多个国家和地区提供服务。这家网站没有任何广告,所有的用户必须付费才能观看其网上的视频资源。每月费用则在7.99至11.99美元不等。
登录Netflix网站后,该剧反响平平,评分仅为2.5(总分5分)
经过微博、论坛的发酵,网友对其也是吐槽满满。
吐槽1:删减太多
从76集骤减到6集!这其中的人物关系、剧情势必要进行大规模删减。
美版中,开篇便是老年甄嬛伫立桥头似在回忆往事,接着入宫后的种种经历。随后,皇后、华妃等劲敌们伴随出现一二,皇上陈建斌的戏份则被大幅删减。
剧中皇后经典台词“臣妾做不到啊”被译成了“I truly cannot bear it”
唯一得到较大篇幅展示的则是甄嬛与果郡王在诡谲多变的后宫争斗中的一段相爱至生死永别的宫廷绝恋。
如果用一句话形容美版,那就是“2集干掉华妃、2集干掉皇后,最后2集干掉皇帝”……
吐槽2:娘娘名字搞乌龙
和英国人常犯的脸盲症不同,美国人将孙俪的名字译成了“Betty Sun”。
这也引发了网友的讨论:霸气的娘娘,竟然有一个这么可爱的名字!
吐槽3:神翻译
对于美版甄嬛传,网友吐槽最多的还是剧中的翻译。
美版中,《甄嬛传》的剧名成了《Empresses in the Palace》(宫中的后妃们);让华妃初露峥嵘的赏“一丈红”,则被翻译成了“The scarlet red(罪孽深重的红)”;
对于甄嬛姓名来历的那句“嬛嬛一袅楚宫腰”,美版《甄嬛传》就采用了最直接的字面译法,被译成“the slim waist of the concubines of the Chu palace(楚宫妃子纤细的腰肢)”,这让不少网友感叹,“原句中诗情的浪漫,荡然无存!”
小编不禁担心,原剧中,那些经典的诗词要如何翻译?
网友们则开启了巨大的脑洞,玩起了更雷人的翻译,比如,关于人名——
再比如,那些经典台词——
不能再忍了!!!小编决定回去看原版甄嬛传压压惊……
对于网友的吐槽,导演郑晓龙则显得特别淡定:能在美国有多大反响那不重要,重要的是能播出了,能让美国人能看到,至少能让他们对中国的历史、文化和一些作品有所了解,这才是最重要的。因为我们毕竟是中国电视剧第一方阵。
最后,送上一首美版甄嬛传的片头曲,听惯了中文版后再听英文版,你是啥感受?