有趣不装B 萌贱反鸡汤
尽在橘子娱乐微信公众号“juziyule”
杨幂、黄轩主演的电视剧《翻译官》还有一星期就要在芒果台首播了,橘子君最近刷微博的时候发现,这部以小说原名宣传了好一阵儿的职场爱情剧,不造从啥时候起就突然改成了《亲爱的翻译官》:
甚至官博在很早以前就开始带上了相关话题:
咦,这是什么情况?明明之前的所有物料都显示跟原著名吻合啊:
为啥到了金鹰独播剧场就“亲切”了这么多?
这时候我翻出了一张电视剧筹拍时的备案公示表,原来去年2月份就已经是这个名字了......
----------我是开始陷入沉思的分界线------------
其实对于芒果台的老观众来说,这样的情况已经见怪不怪了,给引进的外来剧改名是他们一贯的作风,可能每部剧改名遵循的具体要求不同,但至少都有一个不能逾越的底线:让广电霸霸过审.........
在橘子君的记忆里,湖南卫视是从05年开始买外来剧版权的,对象主要以台湾和韩国为主,由于各个地方的民情和播放标准不同,芒果台买来之后都会对剧集相关内容做相应调整,首要的,也是最基本的,就是给它们改名↓
《恶魔在身边》-《我的淘气王子》
不开玩笑地说,这可是橘子君看的第一部偶像剧,那会儿网上还没有资源,想看只能花钱买盘,你只要到小摊上一说名儿,推车小哥能拿出一摞儿:
当时除了沉迷于贺军翔腹黑少爷的狂拽人设,这个剧名也很吸引我,然而好不容易等到有内地电视台播放,名字却被改成了这样:
“我的淘气王子”是什么鬼?这也未免太中二了吧,生怕别人不知道你看的是部偶像剧,简直接地气接到了尘埃里哈哈哈哈哈.......
不过橘子君还是顶着这么雷人的名字看到了大结局,没办法,谁让我爱的深沉呢233333
《My girl》-《兄妹契约》
没记错的话,这是芒果台引进的第一部韩剧,当年播出的时候也是怒刷存在感,李多海和李东旭主演,在韩国叫《my girl》,只不过是韩文的:
理论上说,剧情不违反广电总局的规定,引进到国内直接叫《my girl》或者“我的女孩”就好了,谁成想播出来就成了这样:
明明是浪漫搞笑偶像剧,“兄妹契约”这几个大字一出,生生有了家庭伦理剧的feel......
《恶作剧之吻》-《梦幻华尔兹》
这个二改我真心忍不了,请问这剧跟“华尔兹”有半毛钱关系么?
还不如日本小说的原名.......
后来韩国、泰国也翻拍了,不过人家的名字就正常很多,至少跟“吻”有关,韩版叫《淘气之吻》
泰国是《一吻定情》
算了,我还是继续跳华尔兹吧.......
《微笑Pasta》-《微笑百事达》
这个改名不难理解吧,直接音译,简单粗暴
芒果台连个学英语单词的机会都不给我.......
《命中注定我爱你》-《便利贴女孩》-《我的琉璃苣女孩》
嗯,不让我学英语,改强行灌输中华文化了,为了知道自己看的是啥,我还专门翻了翻字典:
台湾后来改成“便利贴女孩”我可以理解,毕竟陈乔恩在剧中就是被大家呼来唤去的人设,不过这跟“琉璃苣”又有啥关系?
而且芒果台不光改了这部剧的名字,连内容都做了删减,很多人都发现了:
对此某些“知情人士”是这么解释的:
《灿烂的遗产》-《错位人生》
这是韩孝珠和李胜基主演的一部关于争夺遗产的剧集,说到这儿就不得不赞美一下韩国编剧们的脑洞了,明明是苦哈哈的剧情,用了“灿烂”的这个形容词之后却感觉浪漫很多;
当年有很多内地电视台都引进了这部剧,相比来说,芒果台改的还算好的
《玛丽外宿中》-《浪漫玛丽》
憋说话,让橘子君先笑三分钟,你说你为啥不干脆叫《超级玛丽》?
我真的不是很懂改名的人的脑回路,大概是想强调女主玛丽是个很浪漫的人吧233333
《建元风云》-《忽必烈传奇》-《打仗天才忽必烈》
这个剧出现在这儿貌似有一丢丢地违和,这是13年在芒果台电视剧频道首播的历史剧,最初就叫《建元风云》:
只是不知道啥原因,名字越改越不严肃......
最后能成这样我也是服气的........
--------我是为芒果台脑洞点赞的分界线---------
别看橘子君一直在吐槽,其实后来想了想,这好像并不完全是电视台的原因,“上头”有上头的规定,作为播出方好像也只能遵守,改名改多了,难免有一两个雷人的......
喜 欢 橘 子 君,点 击 右 上 角 「 查 看 公 众 号」
开 启「 置 顶 公 众 号 」,不 要 再 错 过 我 辣
关注微信公众号“橘子娱乐”
让你的无聊症不治而愈