Lynette已经生了四个娃了,在四十多岁的高龄又怀了双胞胎,她在医院产检的时候遇到一位年轻的新手准妈妈……(画下部分简直是真理,可惜我当初年少无知,当了笑话听。。。)
苦口婆心的Lynette
-Woman: Hon, could you get me a glass of water, please?
亲爱的,帮我拿杯水吧。
-Man: you got it.
没问题。
-Woman: Thanks.
谢谢。
-Woman: It's our first.
我们的第一胎。(对Lyenette说的)
-Lynette: Yeah, I got that.
看出来了。
-Woman: How about you?
你呢?
-Lynette: Four at home, two on the way.
on the way: 即将到来
生了四个,怀了两个。
-Woman: Oh, big family. You're so blessed. I just can't imagine anything better than being a mommy.
blessed: 被祝福 imagine: 想象better than: 多过,优于
大家庭啊。真幸福。我很难想象世界上有什么比做妈妈更幸福了。
-Lynette: Really?
是吗?
-Woman: I mean, I know it's a lot of work, But luckily my husband plans to be really hands-on.
plan to: 计划… hands-on: 亲自动手,亲自参加的
当然,我知道很辛苦。幸运的是,我先生会全力协助。
-Lynette: Yeah. That's not gonna happen.
是的。那是不可能的。
-Woman: pardon?
pardon: 原谅【一般是I beg your pardon(对不起,请再说一遍)的简单表达】
什么?
-Lynette: Oh, he'll be there at first, Maybe even change a diaper or two until the novelty wears off.
at first: 起初 diaper: 尿布novelty: 新奇,新鲜的事物wear off: 逐渐减弱,逐渐消失
开始他会帮你。也许换一两片尿布什么的,新鲜劲很快就过了。
But those 4:00 a.m. feeding, he said he'd help out with? Forget it.
feed: 喂help out: 帮助解决困难
至于凌晨四点帮忙喂奶,你还是别指望了。
-Woman: Oh, you don't know my Johnny. He's different.
你不认识我老公Johnny,他不一样。
-Lynette: Does he have boobs?
boob: (俚)女性的乳房
他有乳房吗?
-Woman: No.
没有。
-Lynette: Then you're the only bar in town. That baby can scream into a bullhorn, and Johnny won't budge.
bar: 酒吧【这里用在“镇里唯一的酒吧”来比喻“只有你才能给baby 喂”奶】
scream: 尖声叫bullhorn: 带放大器的扩音器(鸣音器) budge: (略为)挪动,微微移动
那只能你自己来。你孩子朝婴儿监控器大哭,而强尼动都懒得动。
-Woman: O-okay. Thanks.
是…是吗?谢谢。
-Lynette: I'm not done. You see this? You'll never wear a bikini again.
我还没说完。看到了吗?你再也穿不了比基尼了。
-Woman: But you've had four kids, And you look good.
可你生了四个孩子。你现在身材也不错啊。
-Lynette: You haven't seen me naked.
naked: 裸体的,无装饰的
你还没见过我不穿衣服。
My stomach looks like Spanish stucco.
stomach: 胃,【腹部】Spanish: 西班牙stucco: 灰泥
我的小腹就像坨西班牙灰泥。
And my breasts resemble two balloons,
breasts: 胸脯,乳房resemble: 相似,类似,像balloon: 气球
而我的乳房就像
you'd find behind the couch a week after the party.
couch: 睡椅party: 聚会
丢在沙发后一周的漏气气球。
-Woman: Most women say this is the greatest experience of their life.
experience: 经历,经验
大多数女人都说这是她们毕生最棒的经历。
-Lynette: Most women are liars.
liars: 说谎者
大多数女人都是骗子。
My mother was liar, and her mother was a liar, and your mother is a liar.
liar: 说谎者
我母亲骗了我,因为她母亲骗了她,而你母亲也骗了你。
It's a lie every generation tells the next, so they can get grandchildren.
generation: 代,一代 grandchildren: 孙儿女们
这是代代相传的谎话,这样她们就能有孙子了。
-Woman: Please stop talking to me.
请别再说了。
-Lynette: No, you need to hear this. You have to be prepared.
prepared: 准备好的
不,你得听着。这样才能做好万全准备。
Your children will hit you and steal from your purse.
hit: 打,打击steal: 偷purse: 钱包
你的孩子会打你,还会偷你的钱。
Your husband will begin to buy your birthday presents at the car wash.
car wash: 洗车处【这里的意思是你的丈夫只会在洗车的时候随手给你买份礼物】
你丈夫随便买份生日礼物打发你
And the kicker…for the rest of your life,
kicker: 橄榄球队中的踢球人【这里引申“更大的,隐藏的困难”】
更要命的是,你的余生。
there will be so many moments when you feel lonely, but you will never be alone.
moment: 时刻 lonely: 孤独的(心灵上的) alone: 单独的,独自一人的
常常感到孤单寂寞,但别妄想得到一刻安宁