中国人追美剧日剧韩剧的时候,外国电视观众也在追中国电视剧。
通过官方翻译或者字幕组自发翻译等方式,这些国产剧被翻译到国外,它们的译名也是相当炫酷哦。
▼
很多国剧译成英文之后,标题里保留了一定的东方元素。如《琅琊榜》译为Nirvana in Fire,即《涅槃之凰》。
这个名字在中国人看来可能不如「琅琊」这个词这么具有美感,但浴火凤凰的形象在西方人心中却带着东方的神秘力量。
看过《琅琊榜》的人都知道,这个标题同时也非常符合赤焰军遭到出卖全军覆没之后,梅长苏只身逃脱的复仇剧情。所以,这个英文译名翻得非常好。(文字君鼓掌!)
最近还有一部剧的英文译名也采用了凤凰这个元素,这就是讲屈原和莫愁女爱情故事的《思美人》,译为Song of Phoenix,凤凰之歌。
凤凰引吭高歌的意象还是相当霸气,不过整部剧和凤凰没有什么必然联系呀。好吧,只要英文名吸引人就行。
▼
有些剧被翻译成英文之后,有了好莱坞大片的气势。比如《楚乔传》译为Princess Agents Trailer,即《特工皇妃楚乔传》。
因为外国观众并不能像中国观众那样,直接领略「楚乔」这两个字的美感,所以英文标题加上了「特工」和「皇妃」表明了楚乔的身份。
一个能当皇妃的漂亮女特工,这种角色非常吸引西方人的眼球,前几年亚裔女星Maggie Q出演的《尼基塔》不就很红吗?不仅女性观众喜欢看,男性观众也喜欢。
相比之下,《步步惊心》译为Startling by Each Step,几乎是直译,但是读英文名的感觉和汉语完全不同。英文名《每一步都惊悚》则让人脑海中浮现出一个拿着枪的特工,转过一个又一个墙角,每一步都可能倒在别人的暗箭之下。
▼
还有一些剧走的是青春阳光的路线。比如《加油吧实习生》译为Best get going,可以再译为《美好的事总会发生》(所以赶紧开始努力吧),是一个带给人希望和温暖的名字,也非常符合这个剧的气质。
而《他来了, 请闭眼》则别出心裁地译为Love me if you dare——《够有种,就爱我》,这是一部悬疑爱情剧,原标题中的「请闭眼」借用自著名的杀人游戏「天黑请闭眼」。
剧中霍建华饰演的男主角薄靳言人格分裂,还有可能是杀人凶手,给这部剧增添了不少惊险的意味。英文译名中的「if you dare」就点破了「请闭眼」包含的这层意思。
前段时间很火的《太子妃升职记》则译为Go Princess Go!
「Go,谁谁谁, Go」,这是西方人觉得非常带劲儿的加油句式,比如美国乡村歌手卡尔·史密斯就曾经唱过Go Boy Go,还有《阿甘正传》里面让阿甘跑起来的著名台词「Go Forrest, go」(注:Forrest是阿甘的名字,甘是他的姓)
▼
有些电视剧名字本身就借用自西方,所以翻译起来很容易,对西方人来说也朗朗上口。比如《欢乐颂》译为Ode to Joy,这是贝多芬的名曲,西方人本来就很熟悉。至于这首歌和电视剧有什么关系,看一下当年席勒写的歌词就会明白:
谁能作个忠实朋友,
献出高贵友谊,
谁能得到幸福爱情,
就和大家来欢聚。
真心诚意相亲相爱
才能找到知己!
假如没有这种心意
只好让他去哭泣。
这样的歌词和《欢乐颂》的剧情不是也很契合吗?
▼
相比之下,传播到日韩的中国电视剧,则保留了较多的中国元素:如《步步惊心》译为《宫廷女官若曦》,《琅琊榜》译为《琅琊榜,麒麟才子起风云》。
这是因为韩国和日本自己也有宫廷剧,他们知道在宫廷当女官是什么样的环境,反而「步步惊心」才会让他们觉得不知所云。而日本人不仅熟知并喜爱麒麟这种吉祥物,还把它拿来当啤酒的名字。
同理,「风」和「云」在日本的意思和中国的区别真的不大,这些元素和日本观众一说,他们马上就懂。日本和韩国文化,都是我国流亡到海外的亲戚啊。
最后,《微微一笑很倾城》的译名简直亮瞎眼,译为Love O2O。O2O是现在互联网创业领域为人熟知的一种商业模式,指的是从线上到线下。
恰好《微微一笑很倾城》这部剧讲的是两个计算机系的学生把线上恋情发展到了线下。这里的O2O不仅迎合了互联网创业的潮流,而且还抖了一个小机灵,看来今天的翻译奖必须颁给你啊!
▼
好马配好鞍,神剧配神名,
想不到这些流行国剧的译名竟如此酷炫~
大家有没有受到启发呢?
给自己喜欢的电视剧起个霸气英文名吧!