你星期一追美剧的时候,你不觉得欧美电视迷也在追中国剧吗?不知道为什么现在的电视剧名字越来越奇怪了。有时候迷迷糊糊的主页君主忘记了剧情,不仅国产剧,海外的那些电视剧也要飞6次。话不多,快跟着主页君主忍着看吧!
门| |局域网
From global times英文版
微信号:gtmetroshanghai
不知道为什么,最近国内电视剧的名字越来越奇怪。
小时候看的《西游记》《还珠格格》《少年包青天》,至少还比较简明易懂、突出主题。
而如今呢,许多电视剧名都跟抽了风似的,怎么奇怪怎么来……
去年,曾有一篇这样的文章还挺引人注意的——
结果一看这些“即将上映”(如今大多已经上映了)的电视剧,光名字就够让人摸不着头脑的了……
什么“女不强大天不容”——
“乌鸦嘴妙女郎”——
“因为爱情有幸福“——
“致我们终将逝去的青春”——
“那年青春我们正好”——
“微微一笑很倾城”——
不造为啥,就是透露着一股浓浓的不知所云气息。
不知所云也就算了,有些电视剧起名还特长,绕得人剧都看完了,剧名还没记全。
比如这个刚播不久的“奇星记之鲜衣怒马少年时”……
还有前几年的“清凌凌的水蓝莹莹的天”……
吃瓜观众要记住“清凌凌”“蓝莹莹”这俩词组也是不容易
在糗事百科上,还有网友贡献了这么一张图——
(via对不起谢谢你)
感觉名字要是再长一点,这个字幕就排不下了……
顺便插一句,我个人挺喜欢的一个游戏《古剑奇谭》,最近正在拍电视剧的第二部。目前剧名似乎还只是叫“古剑奇谭二”,显得非常人性化。
毕竟,如果严格按照游戏原名来的话,它就得叫“古剑奇谭之永夜初晗凝碧天”了…… (请连读三遍)
奇葩的电视剧名层出不穷,也惊动了一些看热闹的媒体。 比如这家,就把最近比较有代表性的剧名罗列了一遍——
以《哈喽,卡小姐》、《立刻,要幸福》、《何所冬暖,何所夏凉》为代表的“逗号体”;
以《三生三世十里桃花》、《想和你再去吹吹风》、《微微一笑很倾城》、《初遇在光年之外》为代表的“豆瓣体”;
以《一碗咖啡大蒜香》、《那片星空那片海》、《名为梦想的翅膀》为代表的“不知所云体”。甚至还有《我是歌手》、《奔跑吧大叔》这种跟风热门综艺实际毫无关系的“蹭名体”。
电视剧片名遍地奇葩(via重庆晨报)
而编剧“于妈”也跑出来发表了一通看法——
于正也对(剧名)“契合主题”极为认同,“不要跟观众绕弯子,电视剧讲了什么直接通过片名告诉大家就好,像我的《美人心计》,就是讲美人宫斗的故事,《宫锁心玉》是说宫廷锁住的内心欲望,《陆贞传奇》就更不用说了,就是一个叫陆贞的女孩的故事。”
于正也认为通过适当的象征意义赋予名字美感是可行的,“我之前做过的《像火花像蝴蝶》,大家一看就知道是形容唯美爱情,还有《锁清秋》、《胭脂雪》,象征古代礼教禁锢,主题明确又极富美感。”
电视剧片名遍地奇葩(via重庆晨报)
咳咳,感觉于妈这有点双标了啊…… 别人的《那片星空那片海》是“不知所云”,而你的《像火花像蝴蝶》却“一看就知道是形容唯美爱情”?
而说到于妈的代表作之一《陆贞传奇》,那也是口碑相当不错的。 不过,陆贞传奇的原名其实叫《女相》——
而它的日文版呢,则“苦情”多了——
唉,好好的女性奋斗励志剧,一秒变成了宫斗苦情剧……
按照套路,咱们现在得说说国外的影视剧了。
在主页君心里,欧美的电影起名都挺简洁的,像Inception (盗梦空间)、Lucy (超体)、Frozen (冰雪奇缘)…… 可能这种超简单的名字并不符合中国观众的审美,但人家也是从失败里汲取过教训的。
在网站Taste of Cinema上,有文章罗列了一些名字最魔性、最奇葩的电影。 咱们来挑几个围观下。这些名字无一例外,都挺“长”——
1. The Adventures of Buckaroo Banzai Across the 8th Dimension
Not only is this title overly long but it also has a weird name, ‘Buckaroo Banzai’ and a weird place, the ‘8th dimension’, included in it. This means that there are many elements that make it hard to remember. What is the guy’s name again? Bucky someone? Which dimension is he in?
艾玛,八次元空间??感觉很腻害的样子……
“XXX跨越八次元空间的冒险”。这片名放中国应该问题不大,但歪果仁就是不买账。
2. Cannibal Women in the Avocado Jungle of Death
This title has a lot of elements to remember, the women are cannibals, the jungle is an avocado jungle and it’s deadly. The title does hint that the movie is comedy horror and despite its ridiculousness, is quite fitting considering it’s a pastiche of exploitation movies, in particular, Cannibal Holocaust.
槽点同样在于“太长”,有一堆信息要记。(虽然感觉蛮符合中国市场的风格)
3. The House with Laughing Windows
(这名字透露出一股迷之喜感])
While this title is certainly easy to remember, it gives no clues as to the genre or premise of the movie. It sounds like it could be a happy movie about a friendly house. Instead it’s a Giallo movie about death, murder and more death.
好吧……不看这解说还真不知道,这个顶着喜感名字的电影其实是个悬疑惊悚片……
4. The Positively True Adventures of the Alleged Texas Cheerleader-Murdering Mom
This lengthy title is hard to remember and not the easiest to say unless you’re really concentrating. It also gives away the whole movie in the title. The odd wording, mixing ‘adventures’ with ‘murdering’ does hint at a dark comedy, which is fitting for the film.
果然,名字同样长得令人发指。
5. The Men Who Stare at Goats
While this title is certainly easy to remember and not hard to say, it doesn’t let the audience know what genre the movie is or what is likely to happen.
是咯,这个片名到底想说啥?“盯着羊看的男人”??
接下来,又是个超长名字——
6. The Incredibly Strange Creatures who Stopped Living and Became Mixed-up Zombies
This title is very wordy, and hard to remember the exact order of the words. The original title of the movie was meant to be The Incredibly Strange Creature: Or Why I Stopped Living and Became a Mixed-up Zombie.
好吧,原来这个名字还是改过一回的……原名更长……
下面这个倒是短得可以了——
7. Dick
This one is in the list for obvious reasons but especially because of the conversations surrounding going to see this movie at the cinema. The exchange would probably go along the lines of “What shall we watch at the movies tonight?” “Would you like to see Dick?” “I’d rather just watch a movie”.
脑补了一下,那画面太美……
The 20 Weirdest Movie Titles of All Time (via Taste of Cinema)
国外的电影片名风格不一。而当它们要引入中国市场时,就必然需要取一个符合中国观众口味的译名。 ——所以,接下来的槽点你懂的!
外国影视剧引进国内,译名的水平也是层次不齐。 像Inception翻译成“盗梦空间”、Frozen翻译成“冰雪奇缘”,已经是非常棒的译名了。 但总有一些译名有点那啥……
比如说著名的法国电影《Les Choristes》,香港的译名为“歌声伴我心”:
而到了内地,则变成“放牛班的春天”……不是说不好,只是乍一看特像哪个希望小学的宣传片
那么现在呢,咱们来干一件大事——
把豆瓣上电影排名前15的经典电影的原名、内地译名、港台译名罗列一遍,看有没有什么好玩的发现呢?
槽点还是有不少的——
1. The Shawshank Redemption
内地:肖申克的救赎 香港:月黑高飞 台湾:刺激1995 内地直译,香港古惑仔既视感,台湾……
2. Léon
内地:杀手莱昂 香港:这个杀手不太冷 台湾:终极追杀令 内地半直译,香港文艺中带着温情,台湾略凶残。
3. 霸王别姬
英文:Farewell My Concubine 台湾:再见,我的妾 不想吐槽上面这俩……
4. Forrest Gump
内地:福雷斯特•冈普 台湾:阿甘正传 湾湾的这个翻译非常湾湾style,但也非常经典。
5. La vita è bella
内地:美丽人生 香港:一个快乐的传说 内地的更直译,但也更符合片子本身的思想。
6.千と千尋の神隠し
内地:千与千寻 台湾:神隐少女 两个都还不错,内地的会更文艺一些~
7. Schindler's List
内地:辛德勒的名单 香港:舒特拉的名单 都是直译 ╮(╯_╰)╭
8. Titanic
内地:泰坦尼克号 香港/台湾:铁达尼号 同样直译 ╮(╯_╰)╭
9. Inception
内地:盗梦空间 香港:潜行凶间 台湾:全面启动 给内地的译名点赞~~香港的继续古惑仔既视感,台湾就不造是啥了……
10. WALL•E
内地:机器人总动员 香港:太空奇兵•威E 台湾:瓦力 内地的XX总动员就是个套路…… 香港的不错,台湾的太简单粗暴了。
11. La leggenda del pianista sull'oceano
内地:海上钢琴师 香港:一九零零的传奇 台湾:声光伴我飞 内地的很文艺,香港的像纪录片,台湾的像晚间电台栏目名……
12. 3 Idiots
内地:三傻大闹宝莱坞 香港:作死不离3兄弟 台湾:三个傻瓜 公认的好内容被烂名字坑掉的影片啊……感觉怎么翻都怪怪的。
13. Hachi: A Dog's Tale
内地:忠犬八公的故事
香港:秋田犬八千 台湾:忠犬小八 我第一次看到内地的译名时,还以为这是个日本治愈系动画片
14. Les choristes
内地:放牛班的春天 香港:歌声伴我心 台湾:唱诗班男孩 总感觉内地的译名有点跑偏了
15. 大话西游之大圣娶亲
香港/台湾:西遊記大結局之仙履奇緣 虽然这和“西游记大结局”没什么联系,但丝毫不妨碍大话西游成为无数文青心中永恒的经典呀~