真有趣,B毛里不放便宜的半鸡汤。
在橙色娱乐微信公众号“juzuu”上,
杨幂、黄轩主演的电视剧《翻译官》又在一周内首次在芒果台播出。橘子君最近在刷微博的时候发现,用小说本名宣传了半天的职场爱情剧从什么时候开始突然变成了《亲爱的翻译官》。
甚至官博很久以前就开始引发相关话题。
呃,这是什么情况?显然,以前的所有材料都与原来的名人一致。
为什么去金鹰独播剧场会这么“亲切”?
这时候翻了一张电视剧企划当时的文件公示表,去年2月也已经是这个名字了。……。
-我是开始陷入冥想的分界线-
事实上,对于芒果台的老观众来说,这种情况已经不足为奇了。引进的外来剧改名是他们一贯的作风,各剧改名遵循的具体要求可能不同,但至少有一条不可逾越的底线。就是让广电输过审。.
在橘子郡的记忆中,湖南卫视从2005年开始购买外来剧版权,对象主要以台湾和韩国为主,各地方的民政和广播标准不同,所以芒果台买来后对电视剧相关内容进行适当调整,最重要的是基本,改名。
《恶魔在身边》-《我的淘气王子》
不开玩笑,这是橘子君能看的第一部偶像剧,当时网络上还没有资源,你只要去小摊说出名字,推车哥就能拿出一堆:
当时,除了陷入夏军翔福黑少爷的疯狂之外,这部戏剧名也吸引了我,但好不容易等到内地歌曲播出,名字却变成了这样。
“我的淘气王子”是什么鬼东西?这个好像也太中间了。因为怕别人不知道你在看偶像剧,真的接地气在灰尘里哈哈哈哈哈。……。
但是橘子郡还是以这样令人吃惊的名字看到了圆满的结局。没办法。谁让我深深地爱着你?23333
《My girl》-《兄妹契约》
如果没记错的话,这是芒果台引进的第一部韩剧。当年播出的时候也只有愤怒刷存在感,李多海和李东旭主演,在韩国只有《my girl》,韩文。
x=9" width="600" height="857"/>理论上说,剧情不违反广电总局的规定,引进到国内直接叫《my girl》或者“我的女孩”就好了,谁成想播出来就成了这样:
明明是浪漫搞笑偶像剧,“兄妹契约”这几个大字一出,生生有了家庭伦理剧的feel......
《恶作剧之吻》-《梦幻华尔兹》
这个二改我真心忍不了,请问这剧跟“华尔兹”有半毛钱关系么?
还不如日本小说的原名.......
后来韩国、泰国也翻拍了,不过人家的名字就正常很多,至少跟“吻”有关,韩版叫《淘气之吻》
泰国是《一吻定情》
算了,我还是继续跳华尔兹吧.......
《微笑Pasta》-《微笑百事达》
这个改名不难理解吧,直接音译,简单粗暴
芒果台连个学英语单词的机会都不给我.......
《命中注定我爱你》-《便利贴女孩》-《我的琉璃苣女孩》
嗯,不让我学英语,改强行灌输中华文化了,为了知道自己看的是啥,我还专门翻了翻字典:
台湾后来改成“便利贴女孩”我可以理解,毕竟陈乔恩在剧中就是被大家呼来唤去的人设,不过这跟“琉璃苣”又有啥关系?
而且芒果台不光改了这部剧的名字,连内容都做了删减,很多人都发现了:
对此某些“知情人士”是这么解释的:
《灿烂的遗产》-《错位人生》
这是韩孝珠和李胜基主演的一部关于争夺遗产的剧集,说到这儿就不得不赞美一下韩国编剧们的脑洞了,明明是苦哈哈的剧情,用了“灿烂”的这个形容词之后却感觉浪漫很多;
当年有很多内地电视台都引进了这部剧,相比来说,芒果台改的还算好的
《玛丽外宿中》-《浪漫玛丽》
憋说话,让橘子君先笑三分钟,你说你为啥不干脆叫《超级玛丽》?
我真的不是很懂改名的人的脑回路,大概是想强调女主玛丽是个很浪漫的人吧233333
《建元风云》-《忽必烈传奇》-《打仗天才忽必烈》
这个剧出现在这儿貌似有一丢丢地违和,这是13年在芒果台电视剧频道首播的历史剧,最初就叫《建元风云》:
只是不知道啥原因,名字越改越不严肃......
最后能成这样我也是服气的........
--------我是为芒果台脑洞点赞的分界线---------
别看橘子君一直在吐槽,其实后来想了想,这好像并不完全是电视台的原因,“上头”有上头的规定,作为播出方好像也只能遵守,改名改多了,难免有一两个雷人的......
喜 欢 橘 子 君,点 击 右 上 角 「 查 看 公 众 号」
开 启「 置 顶 公 众 号 」,不 要 再 错 过 我 辣
关注微信公众号“橘子娱乐”
让你的无聊症不治而愈