首页 > 旅游 正文

【自驾游有多少好处英文表达】【双语】Strengthen protection during May Day holiday 美景不可负 防疫不能误

时间:2023-07-10 作者:佚名

496th article第496期双语推文

This year's May Day holiday runs from May 1 to 5. As the epidemic is brought under control, this holiday is expected to see a surge in passengers and cargo flow. We kindly remind all tourists: enjoy the holiday time while taking particular care of yourself.

“五一”假期来临,许多小伙伴都有出游计划,WhereZhengzhou在此提醒广大游客,“五一”出游疫情防控不放松,安全文明记心中。

China's Ministry of Culture and Tourism has urged the public to strengthen epidemic prevention measures when traveling during the upcoming five-day May Day holiday.

日前,就即将到来的“五一”假期,文化和旅游部提醒广大游客出行加强防护。

01

Put self-protection first

防控优先,加强防护

It is recommended to pay close attention to the latest pandemic prevention and control information issued by local authorities, and to stay alert at all times. Don't take any chances in such a special period. Please wear a mask when going out, wash hands frequently, take temperature, and disinfect regularly. Try to avoid gatherings. Keep your house well-ventilated. Maintain social distancing when taking any means of transport or visiting a park. Try to enlarge the spacing between your seat and surrounding tables and chairs, and use serving chopsticks and spoons when dining at a restaurant.

密切关注各地疫情防控部门发布的疫情风险情况,继续保持警惕状态,避免侥幸心理,做好自我防护,戴口罩、勤洗手,测体温、勤消毒,少聚集、勤通风。在乘坐交通工具、入园游览时,自觉与其他游客保持间距。就餐时拉开桌椅间距,使用公筷公勺。

02

Go outing at staggered intervals

避免扎堆,错峰出游

Before an outing, you are urged to learn in advance about the latest authoritative pandemic prevention and control policies at the destination, and the opening and limited traffic measures of scenic spots, especially the ticket booking and sightseeing at different periods. Please keep abreast of traffic conditions on the road and properly adjust your travel route and time. Observe regulations of the scenic spot, and enter the park at staggered intervals.

出游前,通过权威渠道了解目的地最新疫情防控政策,查询景区开放、限流措施,尤其要了解门票预约、分时段游览等措施。旅途中及时了解地面交通状况,合理规划旅游线路和时间。游览时遵照景区规定,间隔入园、错峰旅游。

03

Bear safety in mind and stay away from danger

牢记安全,远离危险

To keep yourself and your belongings safe, you shouldn't go to those areas that haven't yet been open to tourists. If you choose a self-driving tour, you are recommended to avoid fatigue or drunk driving, speeding, and to make way to others if necessary. During outdoor travel, you should be more careful and keep away from danger. Please don't smoke, barbecue or use open flames in areas where there are lush vegetation, piles of leaves and other flammable materials or where there are fire warnings.

避免前往不具备开放接待旅游者条件的区域,确保人身、财物安全。自驾游要杜绝疲劳驾驶和酒后驾车,控制车速,注意礼让。户外旅游要注意防火避灾,不在草木繁盛、树叶堆积等易燃物聚集地或有防火提示的地方吸烟、烧烤或者使用明火。

04

Obey the order, and be a civilized tourist

遵守秩序,文明出游

Please abide by the pandemic prevention and control measures of tourist destinations and scenic spots, such as temperature taking, health code checking, limited traffic, and social distancing. Such measures may result in long queues, which needs your kind understanding. Please be a civilized tourist: respect the ecological environment; don't throw garbage everywhere; don't make loud noises; protect cultural relics and don't scribble.

自觉遵守旅游目的地和景区疫情防控制度,接受测量体温、查验健康码、分时限流、保持间距等要求,对于由此产生的排队等待给予充分理解。文明出游,爱惜生态环境,不随地乱扔垃圾,不大声喧哗,保护文物古迹,不乱刻乱画。

During the upcoming holiday, all Zhengzhou scenic spots will launch limited traffic measures. Once the daily tourists exceed 30% of the maximum carrying capacity, the scenic spot will be shut down immediately. Tourist centers, transfer stations and other key areas in the scenic spots will add vehicles to quickly distribute crowds of visitors. On vehicles, passengers are recommended to sit at one seat intervals. Everyone must scan the health code before entering scenic spots, star-rated hotels, and cultural venues.

“五一”假期期间,郑州市景区严格执行日接待量不超过最大承载量30%的限流红线,一旦超限,立刻关停;相关旅游集散中心、景区换乘站等重点区域加开临时交通,加密运营网络,执行“隔一坐一”,快速疏解客流;公众进入景区、星级饭店、文化场馆等文旅场所必须扫码。

双语内容,转载请授权

Click on the pictures below to get more

All rights reserved.

Feel free to forward to WeChat Moments.

转载请注明出处,欢迎转发到朋友圈

Managing Editor: Xiong Vivi

English Proofreader: S. Jones, Adam

中文综合自:文化和旅游部网站,郑州日报

本文信息为网友自行发布旨在分享与大家阅读学习,文中的观点和立场与本站无关,如对文中内容有异议请联系处理。

本文链接:https://www.paituo.cc/tour/796733.html

  • 小编推荐