随着春节的临近,春运已经慢慢开始。疫情也挡不住很多人迫切回家的心情。
2022年1月6日,对于是否能够春节回家过年的问题,钟南山认为,没有封控的地区,即低风险地区,市民可以在做好防控的前提下,有条件的回家过年,不需要完全停摆。
一、“春运”英语怎么说?
英文翻译通常为:
- the Spring Festival travel season
- Spring Festival travel rush
- Chunyun
- the Chunyun period
例:
Spring Festival travel rush is the largest human migration in the world.
春运可以说是世界规模最大的人类迁移。
话说:
Where are you celebrating Chinese New Year this year?
今年你在哪里过年?
二、春运回家,各种出行方式的常用英语
“你买到票了吗?”这是一句让你在茶水间也能感到“年味”的话,你是什么出行方式呢?
- high-speed train:高铁
- bullet train:动车
Where is the nearest railroad station?
请问离这里最近的火车站在哪里?
The high-speed train cuts travel time between the two cities from 10 hours to less than five—when it is running.
高速列车运行时,将两个城市之间的旅行时间从10个小时减少到不到5个小时。
- Long distance bus:长途大巴
- Long distance coach:长途大巴
Do I need a transfer?
中途我需要转车吗?
- Road trip:自驾、自驾游
Going on a road trip:自驾、自驾游
- catch the flight:赶飞机
I take a plane to Beijing at Saturday.
星期六我坐飞机去北京。
train schedules列车时刻表
discounted ticket 减价票
- real-name ticket purchasing 实名购票
The real-name ticket purchasing system was put into effect in 2010.
实名购票制于2010年开始实行。
三、抢票用英语该怎么说呢?
- snap up tickets:抢票
我们说的抢票,其实就是抢购车票,这个在英语当中,对应的表达就是 snap up ,snap up 抢购、抢先弄到手。
Weeks before the Spring Festival travel rush, I had used smartphone apps to snap up tickets.
春运开始前几周,我就开始用手机上的app开始抢票了。
四、“人山人海”英语怎么说?
不是“people mountain people sea”哦。
“人山人海”说明人多,拥挤,应该是:crowded
五、“就地过年”英语怎么说?
由于疫情,很多地方是中高风险地区,当地呼吁、提倡、鼓励“就地过年”,也就是,除非必要、就避免长途旅行返回家乡、而是在当前工作居住的城市过春节。
“就地过年”英语怎么说?
- Stay put during Spring Festival. 这里的stay put就是留在原地不动的意思
- Stay in place for Lunar New Year. 留在原地过年
例:
Due to the pandemic, we're planning to celebrate the Spring Festival locally in Beijing.
由于疫情的影响,我们计划在北京就地过年。
是否就地过年不能一刀切,要分类分区
在国务院联防联控机制新闻发布会上,针对两节期间的出行问题,相关负责人表示,是否就地过年要基于风险研判,分类分区考虑,不能“一刀切”。高风险岗位人员因工作期间接触可能的感染人员、可能被病毒污染的物品和环境的机会较多,应尽量避免出行。
No one-size-fits-all measures should be allowed.
“一刀切”的措施是坚决不允许的。