(Excerpts from "Speech at a Ceremony Marking the Centenary of the Communist Party of China" by Xi Jinping, Qiushi Journal, No. 04, 2021)
以史为鉴、开创未来,必须进行具有许多新的历史特点的伟大斗争
As we put conscious effort into learning from history to create a bright future,we must carry out a great struggle with many contemporary features
敢于斗争、敢于胜利,是中国共产党不可战胜的强大精神力量。实现伟大梦想就要顽强拼搏、不懈奋斗。今天,我们比历史上任何时期都更接近、更有信心和能力实现中华民族伟大复兴的目标,同时必须准备付出更为艰巨、更为艰苦的努力。
Having the courage to fight and the fortitude to win is what has made our Party invincible. Realizing our great dream will require hard work and persistence. Today, we are closer, more confident, and more capable than ever before of making the goal of national rejuvenation a reality. But we must be prepared to work harder than ever to get there.
新的征程上,我们必须增强忧患意识、始终居安思危,贯彻总体国家安全观,统筹发展和安全,统筹中华民族伟大复兴战略全局和世界百年未有之大变局,深刻认识我国社会主要矛盾变化带来的新特征新要求,深刻认识错综复杂的国际环境带来的新矛盾新挑战,敢于斗争,善于斗争,逢山开道、遇水架桥,勇于战胜一切风险挑战!
On the journey ahead, we must demonstrate stronger vigilance and always be prepared for potential danger, even in times of calm. We must adopt a holistic approach to national security that balances development and security imperatives, and implement the national rejuvenation strategy within a wider context of the once-in-a-century changes taking place in the world. We need to acquire a full understanding of the new features and requirements arising from the change to the principal contradiction in Chinese society and the new issues and challenges stemming from a complicated international environment. We must be both brave and adept in carrying out our struggle, forging new paths and building new bridges wherever necessary to take us past all risks and challenges.
来源:《求是》英文版