山东沂蒙山景区世界地质公园的创建正式开始,预计2018年迎来验收。国际交流对外语特别是英语的要求日益突出。景区的英语标志是景区向国内外游客展示的外观,具有明显的重要性。特别摘录《江苏省旅游景点景区名称英文译写规范(2012)》,仅供参考。规范制度单位:江苏省中外语双语翻译专家委员会、南京大学外国语学院。
One world、one dream
2.2翻译原则
2.2.1旅游景点名称中,通常翻译成英语。例如,“栖霞山”被翻译成栖霞山。
2.2.1.1各种“花园”根据其功能进行翻译。就像公园被翻译成公园一样,海洋公园被翻译成水族馆。动物园是乔(Zoo)翻译成。植物园为植物学园;翻译成。天堂、游乐园是Amusement Park翻译成。陵园被翻译成Cemetery。
2.2.1.2各种“塔”根据其功能进行翻译。例如,如果佛塔翻译成宝塔,纪念塔将被命名为Monument翻译成。电视塔被翻译成电视塔。
2.2.1.3各种“节”根据其功能进行翻译。寺,如佛教寺院(寺院);翻译成;翻译成。道教是道教的圣殿;翻译成。清真寺是摩斯奎;翻译成。教堂被翻译成Church。
2.2.1.4各种“馆”根据其功能进行翻译。博物馆是博物馆;如果翻译成,展览馆和展览馆将被命名为Exhibition Hall翻译成。纪念馆如果规模大,纪念性好,就翻译成Memorial Hall如果是兼具战时饲料品性质的话,就翻译成Memorial Museum。
2.2.1.5“故居”一般翻译为《Former Residence》。例如,《周恩来故居》被翻译为《houEnlai's Former Residence》。
沂蒙山观光地
2.2.2景区名称中的“景区”、“景区”、“风景名胜区”等一般翻译成英语,称为Scenic Area翻译成。旅游景点是图里斯阿雷;)翻译成。度假地被翻译为Holiday Resort。
2.2.3风景名胜区分为国家级和省级等。国家级风景名胜区译为国家风景名胜区,省级风景名胜区译为国家风景名胜区。例如,《太湖国家级风景名胜区》被翻译成太湖国家风景区。
沂蒙山旅游区龟蒙景区
2.2.4旅游景点名中等学校名可以用汉语拼音拼写。例如,“西山”的“霞”是栖霞;标记为。用英语也能翻译它的意思。例如,“列强楼”的“列强”被翻译成Riverview。
2.2.4.1旅游景点名称中,地名类和人名类专名一般使用汉语拼音拼写。例如,“金溪古镇游览区”的“金溪”和“薛福成故居”的“薛成福”,分别被标记为“晋溪”和“薛福成”。像“中山陵”中的“中山”翻译成Dr. Sun Yat-sen(孙一善博士)一样,少数已经陆续约定翻译方式的专有名称可以继续使用。
2.2.4.2为了体现外语服务理念,方便旅游目的地的有效对外宣传、中华文化传播,可以对旅游目的地的内涵和特征、特别是能反映历史文化意义的名称翻译“鹤顶文化旅游区”等专名含义。翻译成Imperial Exam Culture Toure。
2.2.4.3有些景点已经使用了很长时间,或者有国际组织认可的英文名称,例如“夫子庙”可以继续采用ConfuciusTemple,“拙政园”可以继续采用Humble Administrator's Garden
2.2.4.4个别景点名称的固有名称用汉语拼音表示,其含义也可以同时翻译,并附带括号,便于外国游客理解其含义。例如,“赣榆县抗日山风景区”可以翻译成赣榆康瑞(Resistance Against Jangri)。
2.2.4.5包含所在地行政区域名称的旅游景点名称。所在地名称用汉语拼音标注,一般出现在旅游景点英文名前面。例如,在“第一山观光地”翻译成“旭日第一山风景名胜区”。对于被命名为“中国”的旅游景点,如果在全国没有相同或近似的名称,并经登记主管机关批准或批准,则可以将“中国珠山博物馆”等“中国珠山博物馆”翻译为China Abacuses Museum。
2
.2.5 对于由“单音节专名+单音节通名”构成的旅游景点名称,应采用“通名专名化”方式,即专名和通名都用汉语拼音并连写,再加上分开写的通名英译,如“个园”译写为Geyuan Garden。
沂蒙山旅游区云蒙景区
江苏省旅游景点景区名称英文译写示例
一、以山川、湖泊、植物等自然景观命名的景点,专名可用汉语拼音拼写,也可用英文将其意义译出:
宝华山国家森林公园
Baohua Mountain National Forest Park
凤城河风景区
Fengcheng River Scenic Area
濠河风景名胜区
Haohe River Scenic Area
洪泽湖湿地公园
Hongze Lake Wetland Park
花果山风景名胜区
Flower and Fruit Mountain Scenic Area
焦山风景区
Jiaoshan Hill Scenic Area
灵山景区
Lingshan Mountain Scenic Area
茅山省级风景区
Maoshan Mountain Provincial Scenic Area
栖霞山风景名胜区
Qixia Mountain Scenic Area
沙家浜景区
Shajiabang Scenic Area
太湖国家级风景区
Taihu Lake National Scenic Area
天目湖旅游度假区
Tianmu Lake Holiday Resort
玄武湖景区
Xuanwu Lake Scenic Area
云龙湖风景区
Yunlong Lake Scenic Area
竹海景区
Bamboo Forest Scenic Area
蒙山人家景区
二、按形状命名的景点景区,专名可用汉语拼音拼写,也可用英文将其意义译出:
龙背山森林公园
Longbei Mountain Forest Park
瘦西湖风景区
Slender West Lake Scenic Area
三、以历史文化名人命名的景点,专名应用汉语拼音拼写,或者沿用约定俗成的译写方式:
夫子庙秦淮风光带
Confucius Temple and Qinhuai River Scenic Area
彭祖园
Pengzu Park
雪枫公园
Peng Xuefeng Park
中山陵园风景区
Dr. Sun Yat-sen’s Mausoleum Scenic Area
周恩来故居
Zhou Enlai’s Former Residence
周恩来纪念馆
Zhou Enlai Memorial Hall
山东沂蒙钻石国家矿山公园
四、以历史事件命名的景点,应将专名意义译出:
赣榆县抗日山风景区
Ganyu Kangri (Resistance Against Japanese Aggression) Mountain Scenic Area
淮海战役烈士纪念塔
Huaihai Campaign Martyrs Memorial Monument
侵华日军南京大屠杀遇难同胞纪念馆
Memorial Hall for Victims of the Nanjing Massacre by JapaneseMilitary Forces
五、以历史建筑命名的景点,专名可用汉语拼音拼写,也可用英文将其意义译出:
朝天宫 Chaotian Palace
崇安寺景区 Chong’an Temple Scenic Area
大明寺 Daming Temple
东林书院 Donglin Academy
淮安府署 Ancient Huai’an Governor’s Mansion
黄花塘新四军军部纪馆
Huanghuatang Memorial Hall of the New Fourth Army Headquarters
盘门景区 Panmen Gate Scenic Area
阅江楼景区 Riverview Tower Scenic Area
总统府 Presidential Palace
蒙山鬼谷子文化旅游区鬼谷子讲堂
六、以传说、典故、特定文化命名的景点景区,应将专名意义译出:
古淮河文化生态景区
Ancient Huaihe River Culture Scenic Area
明文化村(阳山碑材)景区
Ming Dynasty Culture Village and Yangshan Stele Scenic Area
陶祖圣境景区
Taozu (Cradle of Pottery) Scenic Area
西津渡历史文化街区
Xijin Ferry Historical and Cultural Area
学政文化旅游区
Imperial Exam Culture Tourist Area
雨花台风景名胜区
Rain Flower Terrace Scenic Area
中国吴文化博物馆
China Wu Culture Museum
七、以独具特色的本地特产命名的景点,应将专名意义译出:
大丰麋鹿国家级自然护区
Dafeng Chinese Deer National Nature Reserve
海盐历史文化风景区
Sea-Salt Historical and Cultural Scenic Area
中国雕版印刷博物馆
China Block Printing Museum at Yangzhou
中国镇江醋文化博馆
China Zhenjiang Vinegar Culture Museum
蒙山明光寺佛教文化园
八、以功能命名的景点,应将专名意义译出:
服装城购物旅游区
Fashion Town Shopping Mall
国际水晶珠宝城
International Crystal Jewelry Trade Center
京华城休闲旅游区
Jinghua City Tourist Area
南京市科技馆
Nanjing Science and Technology Center
亚细亚影视城
Asia Film Town
中央电视台无锡影视基地三国水浒景区
CCTV Studios for Three Kingdoms and Water Margin
九、已列入联合国非物质文化遗产名录的景点景区,按其正式对外使用的英文名称译写:
留园
Lingering Garden
拙政园
Humble Administrator’s Garden
总体布局