我们都知道,梵文是古印度的语言文字,古时候的佛经,基本上都是梵文写的,所以,梵文的一些词汇,被我们翻译成汉字,融入了我们的汉语当中。今天,老冯举几个例子,供大家开开眼界:
例一:梵文Potalaka = 普陀 = 布达拉 = 光明。
也就是说,我们中国浙江的“普陀山”和西藏的“布达拉宫”,他们名字的词源,都是来自于梵语单词“Potalaka”,也就是“光明”的意思。
布达拉宫,就是光明宫的意思
例二:梵文Ullambana = 盂兰盆。
我们中国的鬼节,又叫“盂兰盆节”,其中的“盂兰盆”,就是梵语单词“Ullambana”的汉字音译,是“解倒悬”的意思。
而至于什么叫做“解倒悬”,那就算了,不展开说,太难翻译了,这些都是古印度宗教里面的奇怪术语,只有印度人才能真正弄懂。
例三:梵文Namo Amitābha = 南无阿弥陀佛 = 我皈依无量寿佛。
例四:梵文Om Mani Padme Hum = 唵嘛呢叭咪吽 = 如意宝呀!白莲花啊!
这句咒语,再一次说明古印度人民脑洞清奇,超凡脱俗。
例五:梵文kā?āya = 袈裟 = 修行人的衣装。
例六:梵文Mahavīra = 大雄 = 佛祖的尊称。
也就是说,“大雄宝殿”就是“佛祖的宝殿”的意思。
大雄宝殿,就是佛祖的宝殿的意思
例七:梵语 bodhisattva = 菩提萨埵 = 菩萨 = 觉悟的众生。
也就是说,在佛教的本义里,菩萨并不是神通广大的神仙,而只是一个毕业的修行人,是“觉悟了的人”而已。
例八:梵文Sindhu = 身毒 = 印度 = 天竺。
例九:梵文 bhikkhunī = 比丘尼 = 尼姑 = 女僧。