说起《再别康桥》,真是满脑子的青春回忆。那时候课窝菌年芳二八,栀子花瓣落满校园一地,在那个外墙四周爬满青藤的教室里,总是喜欢一个人默默地诵读迷人的诗句。
“轻轻地我走了,正如我轻轻地来。我轻轻的招手,作别西天的云彩……”
在那个情窦初开的年纪里,总是喜欢幻想那个叫作徐志摩的男子。他是一袭白衣,还是戴着黑框眼镜?他是喜欢说着温柔侬语,还是满口的地道英文?他轻轻地来自何方,又悄悄地去往何地?
适龄稍长,渐渐知道了他的生平,渐渐懂得了他诗句背后的情意。
我是天空里的一片云
偶尔投影在你的波心
你不必讶异
更无须欢喜
在转瞬间消灭了踪影
你我相逢在黑夜的海上
你有你的,我有我的,方向
你记得也好
最好你忘掉
在这交会时互放的光亮
也许,他的离开也是一个偶然。正如,他选择在一个落日洒在康桥的黄昏里,写下这首《再别康桥》一般。
一切都是偶然,亦都是命中注定。
中文版赏析:
轻轻的我走了
正如我轻轻的来
我轻轻的招手
作别西天的云彩
那河畔的金柳
是夕阳中的新娘
波光里的艳影
在我的心头荡漾
软泥上的青荇
油油的在水底招摇
在康河的柔波里
我甘心做一条水草
那榆荫下的一潭
不是清泉
是天上虹
揉碎在浮藻间
沉淀着彩虹似的梦
寻梦?撑一支长篙
向青草更青处漫溯
满载一船星辉
在星辉斑斓里放歌
但我不能放歌
悄悄是别离的笙箫
夏虫也为我沉默
沉默是今晚的康桥
悄悄的我走了
正如我悄悄的来
我挥一挥衣袖
不带走一片云彩
《再别康桥》,课窝菌总是朗诵不好,中文也好,英文也罢,总是读不出沉郁顿挫,总是读不出深情委婉。也许,我能做的只是附上一首小诗,去纪念、去回忆、去唤醒青春的美好。
原本,我只是一个游人
然后,在你的生命之中
匆匆走上一遭
只是,我忘了
将自己的马儿栓好
某天,之后
我被困在了你的心牢
这首小诗,是课窝菌读完《偶然》之后写的。引用于此,别无目的,只是为了同学在闲暇之日能去赏读一首首与青春有关的诗句,纯属抛砖引玉之举。
英文版赏析:
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here
Quietly I wave good-bye
To the rosy clouds in the western sky
The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun
Their reflections on the shimmering waves
Always linger in the depth of my heart
The floating heart growing in the sludge
Sways leisurely under the water
In the gentle waves of Cambridge
I would be a water plant
That pool under the shade of elm trees
Holds not water but the rainbow from the sky
Shattered to pieces among the duckweeds
Is the sediment of a rainbow-like dream
To seek a dream?
Just to pole a boat upstream
To where the green grass is more verdant
Or to have the boat fully loaded with starlight
And sing aloud in the splendour of starlight
But I cannot sing aloud
Quietness is my farewell music
Even summer insects help silence for me
Silent is Cambridge tonight
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here
Gently I flick my sleeves
Not even a wisp of cloud will I bring away
同学们,康桥里的柔波还在荡漾,你愿意撑一支长篙,做一个心无旁骛、永不后悔的寻梦人吗?
关注课窝托福,哥大学长带你飞
和托福说分手,课窝托福给你勇气
课窝托福菌微信号:KEWO12 企鹅号:1930986611