As Chinese women acquire deeper pockets, more are seeking deeper cleavage, and are willing to go under the knife to get it.
当口袋鼓了,女生们开始想要丰满的胸型和深邃的乳沟。于是越来越多的年轻女性为了求美接受隆胸手术。
隆胸手术最早出现于60年代,属于整形手术的一种,主要目的为丰满胸部或改善胸型。手术会按求美者的身材情况将硅胶填充物放入乳房,以达到预期的丰满效果。硅胶作为主流的隆胸材料被身体排斥的机会较低,而且质感与人体本身的乳腺组织类似,更加自然。
To make breasts bigger and improve their shape, surgeons use implants, soft silicone shells that are generally filled with silicone gel.
据中国医师协会的专家估计,在过去的二十年里,中国年隆胸手术数量已经翻番,达到现在的年均10万例左右。隆胸手术于90年代被引入中国,在2005年到2010年间数量增长最快。目前,中国是全球第三“隆胸大国”,年均手术数量仅次于美国和巴西。
The annual number of breast augmentation surgeries has doubled to roughly 100,000 over the past two decades. The surgery first came to China in 1990s and grew quickly between 2005 and 2010. Worldwide, China is the third-largest market for breast enlargement, after the United States and Brazil.
那么我国哪里的姑娘最爱丰胸,哪种胸型最受欢迎?整形外科的医疗大数据为你解密。
目前来看,隆胸在南方更为普及,专家们分析,这和天气、经济都有关系。南方天气热,穿着少显身材的时候多,姑娘们需求自然更高;此外,南方经济更为发达,人们才有了闲钱来求美。求美有代价,如果选择高品质的硅胶填充材料,整个手术下来得大约10万元。
Women from South China are more likely than their northern counterparts to seek the procedure. Probably, in warmer South China, women wear less most of the year and are more conscious of their body shape. Economy matters as well and southern and eastern China is relatively more well-off. Surgery using top-notch implants costs around 100,000 yuan ($14,700) in China.
此外有观察发现,中国女性更喜欢选择水滴状的胸型,而在西方的隆胸手术中,圆形更受欢迎。年轻女性占接受隆胸手术者中的绝大多数,她们大多为了求美。而接受隆胸的中年及年龄更长的女性,更多是为了乳房再造。她们因为罹患乳腺癌而失去了乳房。
Chinese women prefer water drop-shaped implants to round ones, which a majority of Western women seek. Young women account for the lion’s share or procedures, while middle-aged or older women sometimes have breast reconstruction after breast cancer surgery.
在中国,隆胸手术属于二类外科手术,技术较为成熟,整体风险不大。大部分的手术都是在民营的专科医疗机构开展的,但专家还是提醒求美者谨慎选择,确保安全。毕竟,隆胸旨在锦上添花,绝不能损害健康。专家建议大家选择资质完备,技术过硬,且有一定手术规模的医院,至少一年有上百例的手术量才更为放心。
Categorized as Grade 2 surgery, breast enlargement is generally safe and is mainly done at private specialty clinics rather than large State-owned hospitals. Experts suggest beauty seekers go to relatively big institutions that perform at least 100 such operations annually.
专家强调,隆胸有风险,决定需谨慎。植入的假体有可能破裂并导致乳房疼痛、胸型改变、假体变硬等问题。而接受隆胸十年以上者应该定期回访大夫,确保假体状况良好。
According to experts, breast implant ruptures are possible, and may cause complications such as soreness, change in breast size and hardening. Also, women who have had implants for more than 10 years should have them checked with the cosmetic surgeon.
广州的李女士回忆自己刚做完隆胸手术后的情景。
“麻药已经散了,第一个感觉就是胸部紧绷绷的,因为有绷带,压得有点胸闷,但平躺着也能看到胸部的曲线了,心里还是特别开心的!手术后第三天换药的时候,医生剪开纱布和绷带时,感觉自己的胸部是‘嘭’一下跳出来的感觉,这种感觉是以前做梦都没有过的感觉。虽然有点疼。”
The day after the surgery, “for the first time, I could see the curve of the breasts remain tight under the bandage while I was lying down and that made me happy”, she recalled. The next day, when the doctor changed the bandage, “my breasts immediately jumped out, which was a new and pleasant experience for me.”
30多岁初为人母的她坦言除了爱美,隆胸也为了促进和丈夫的关系。
关于这点,女权主义者另有看法——隆胸可以接受,但只是为了取悦自己,增强自我认同和身体信心。
For feminists, breast augmentation is acceptable, but only to please themselves rather than men. As long as it can help boost body confidence and self esteem, it's ok!