译 典
2021.7.23 第462期
寒 食
林散之
三月江天暮,芳菲物自华。
春留寒食雨,人倦古城花。
寒雁初投字,黄蜂正散衙。
年来无禁火,处处爨烟斜。
(选自《林散之诗集》,文物出版社2004年版)
林散之(1898-1989),原名以霖,号散之,生于江苏江浦。早年因迷于诗、书、画,自号“三痴生”。一生以书画名世,兼擅诗歌,有《林散之诗集》。
LIN Sanzhi (1898-1989), originally known as Yilin, Sanzhi by literary name, born in Jiangpu, Jiangsu Province (present-day Pukou District in Nanjing, Jiangsu Province). The young poet was so obsessed with poem-writing, calligraphy and painting that he once styled himself “Three Obsessers”. He was famous for his paintings, works of calligraphy as well as poems. He authored A Poetry Anthology of Lin Sanzhi.(雷秋慧译)
Cold Food Day
By LIN Sanzhi
Tr. ZHAO Yanchun
The river’s in dusk, the third moon;
Everything’s in flower on its own.
Cold Food Day sees a drizzle down;
I’m tired of flowers in the old town.
Wild geese have just flied up to soar;
Wasps and bees are busy no more.
Cooking fire is not banned this year;
Smoke curls up out there and in here.
译者简介:
赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长。
ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic.
栏目策划:金石开
栏目主编:赵彦春、莫真宝
组稿编辑:吕文澎
本期作者:林散之
本期译者:赵彦春
中英朗诵:朱盛杰
英文书法:凌光艺
本期排版:曼 曼
《甲寅夏日有感》An Impromptu on a Summer Day of 1974
《血战湘江》Battle by the Hsiang River
《卜算子·咏梅》Ode to the Wintersweet
《卜算子·黄州定慧院寓居作》Composed at My Dwelling of Sedate Wisdom Fane in Huangzhou
《茶》Tea
《吾心》My Conscience
《高阳台 · 忆故园玉簪花》Dreaming of Jade Hairpin Flowers in My Old Clime
《送友人》Seeing Off a Friend
《题破山寺后禅院》An Inscription for the Back Yard of Zen of Bliss Fane
《已凉》So Cool
《卖炭翁》The Charcoal Gray Hair
《茅屋为秋风所破歌》A Song to My Thatched Roof Ruined by an Autumn Wind
《乡夏》Rural Summer
《乡村春节掠影》A Sketch of Rural Spring Festival )
《望洞庭湖赠张丞相》To Premier Zhang Overlooking Cavehall Lake
《清明雨中》Pure Brightness Day in the Rain
《高阳台 · 次孟女史韵写法源寺丁香》Lilac in Dharma Source Fane in Reply to Miss Meng’s Rhymed Verse
《中华黄河楼即兴》An Impromptu: Chinese Yellow River Tower
《画堂春 · 望春风》Gazing at the Spring Wind
《送杜少府之任蜀州》Seeing Du Fu Off to His Post in Sichuan
《式微》It’s Dark
《临江仙 · 荣莹卧病》My Classmate Rong Ying’s Illness Abed
《黄河壶口》The Yellow River Kettlemouth
《相见欢》A Merry Encounter
《采桑子》A Mulberry Gatherer
《五四携孙儿游动物园》A Tour of Zoo with My Grandkid on May 4
《春日南游归途寄诸友》To My Friends on the Way Back After a Spring Trip in the South
《春 晨》A Spring Morning
《浣溪沙》(To the Tune of) Yarn Washing
《渔家傲》The Sky Licking Dawning Waves in a Mist Veil
《上李邕》To Yung Li
《月 夜》A Moonlit Night
《如梦令》Like a Dream
《燕山放蜂人》The Beekeeper of Mt. Yan
《松花湖》Pine Flower Lake
《春雨》A Spring Rain
《雁门太守行》The Prefect of Goosegate
《越南陆龙湾五首(其三)》Five Poems of Tam Coc, Vietnam (No. 3)
《鹧鸪天》 Partridges in the Sky
编辑:王傲霏, 二审:曼曼,终审:金石开