首先祝贺电影《神探夏洛克》圣诞特别篇上映3天取得7800万票房成绩。从目前盗版满天飞、与极板相差甚远的质量来看,已经很好了。作为剧版粉丝的我忍不住想吐槽,没有严谨的推理,这是福尔摩斯吗?也许这是《神夏》第四季预热的同人特别版。
这里不怎么谈论电影。喜欢的东西一定会去看的。有兴趣但不大的应该也见过盗版。这里想谈谈电影的汉语特制饼干视频。
电影上映很久以前,电影方面兴致勃勃地宣布为中国饼干视频粉丝隐瞒了电影。
看完电影后,找到饼干视频的人都是这个表情。
这部电影是被“死而复生”的新娘杀害的丈夫死前去的地方——马蹄内翻足的饼干视频。
Cookie视频出现的时间,最多6 ~ 7秒,Cookie视频方面可以看出,他并没有故意隐瞒这部电影。难以理解的是饼干影像的意思。
很多网民,甚至新闻媒体都将“马蹄内翻足”解释为“洗脚城”。
另一方面,“马蹄内翻足”实际上是脚部疾病,Google的翻译是“clubfoot”。
另一方面,clubfoot字面上的“洗脚城”的意思与电影中丈夫出轨、受害的逻辑一致。
但是这完全是错误的理解。
如果不是电影,福尔摩斯提到受害者是从鸦片馆出来的,我要相信《洗脚城》的解释。
那么“在马蹄内翻脚”到底是什么意思?
首先,“马蹄内足”所指的地方确实是鸦片馆,根本不是洗脚城。这是卷福大使,这肯定不会错。
慢慢洗脚城这个词出现在近代,如果作者真的想表达这个意思,可以把卷福的台词改成当时存在的织布机,中文片额也可以写成“李宏源”。你自己翻译的话,可以依靠谷歌。别人拍电影的话,可以随意翻译成谷歌吗?不要异想天开。
其次,clubfoot和电影事件来自原著《福尔摩斯》的故事之一《马斯格雷夫典礼》。
在这本书的开头,福尔摩斯向华生展示了自己成名前被打破的事件,原文写道:
“here ' s the record of the tarleton murders,and the case of VAM berry,the wine merchant,And the adventure of the old Russian woman an
.”“这是塔尔顿凶杀案报告,这是范贝里酒商案,俄国老妇人历险案,还有铝制拐杖奇案以及【跛足】的里科里特和他可恶妻子的案件。还有这一件,啊,这才真是一桩有点儿新奇的案件呢。”
club-foot本身就是足部疾病“马蹄内翻足”的意思,国内的原著翻译也将这个词在这里翻译为了“跛足”。而有些同学非要臆测柯南道尔的想法,说是用这个词来表示“洗脚城”的意思也是没谁了,这位同学对于鲁迅家种两颗枣树的事情一定很有见解。
以我来看这个彩蛋就是编剧致敬原著,将案件原型主角的特点放在了地名上,并用中文标识。这也只有看过原著的中国影迷才会知道。
事实可能就是这样,但并不完美,好像缺少了“洗脚城”所代表的出轨意思给予剧情的支持。
然而事实却不仅仅是这样。
电影中,凶案发生的地点是莱姆豪斯。
在电影发生的英国维多利亚时代,也就是19世纪,莱姆豪斯是东伦敦的船坞区,华人在英国伦敦最早的聚集地,来自中国华南地区的劳工和船员在这里落户。
两次中英鸦片战争后,中国国门被迫完全开放,大量中国人自愿或被迫走出国门,莱姆豪斯聚集的中国人也越来越多,开设杂货店、洗衣店、餐馆和旅馆等,华人社区初具规模。后来,当地渐渐变得以合法鸦片烟馆和贫民窟以及黑色交易而出名。狄更斯在其小说《艾德温•德鲁德之谜》中描绘这里“烟雾迷离,鸦片馆充斥”。那个时候英国人把唐人街视为“危险及神秘”的地方。
20世纪初的英国作家托马斯·帕克曾经写过一系列的作品来表现伦敦中国城中发生的故事。其中对于中国男人与白种女人关系的描写,引发了当时整个社会的关注。那时的中国移民会利用一些蝇头小利诱拐白人女孩,把她们骗到鸦片馆中成为他们犯罪的工具。或者是和白人女孩同居,当时英国人认为这种关系破坏了大英帝国种族的纯洁性,是种族的堕落,是一种黄祸,中国人企图从内部瓦解大英帝国,应该把中国移民驱赶出大英帝国。
二战后华人群体逐渐西迁至伦敦市中心的爵禄街,在此不再详聊。
所以,《神夏》电影中的鸦片馆,不仅仅是鸦片馆,还是如妓院一般的存在。而这为电影的剧情也提供了一定的依托。
结论:“马蹄内翻足”是电影致敬原著,并且翻译成中文送给中国影迷的彩蛋。本身所指代的鸦片馆在当时兼具妓院的功能,也为电影剧情发展提供了依据。
累死我了……
P.S.《神夏》第二季第三集开头,也出现过原著中的这个点:Ricoletti of the club-foot(跛足的 Ricoletti),不过在剧版现代化的改编中变为了 :国际通缉犯 Ricoletti。