不知道诸位喜欢动漫的读者老爷,对于找穿帮这回事怎么看待么?有感兴趣的朋友觉得这挺有趣的,可以让人发现动画作品中作画失误的地方,也有不太感冒的朋友觉得,动画么本来就是假的,穿不穿帮有啥意思呢,看的开心最重要。
我个人蛮喜欢看动漫的,对于作品中的穿帮镜头也会留意,不过,我留意的目的更多的是希望了解到会出现这样穿帮镜头的原因,而不是找制作组的茬,毕竟,出现穿帮镜头本身也是一种低级错误,有了不可怕,可怕的是之后再犯。为了将来不再犯类似的错误,了解动漫中的穿帮镜头就显得尤为重要了,今天就想和大家一起聊一聊,动漫中的穿帮镜头是如何产生的。
单纯的失误
首先最普遍的一个就是单纯的作画失误,绘制的时候没有仔细用心,导致了穿帮画面的存在。这种错误似乎在动漫业界十分常见,出现的原因也多种多样,工作人员的马虎大意啦、动画工期太紧张导致没有更多的时间做调整校对啦、画的时候没留神啊等等。比如上图中大雄这张考卷,明明第一题是对的,却被判为了错误得了零分,这显然是一个低级的穿帮画面。
不过,这一类的穿帮失误也是最容易解决的,那就是仔细仔细再仔细,首先绘制的时候就留神当心心里记挂着这个事情,其次工作完毕之后回过头来细心检查一遍,绝大多数情况下都可以杜绝这类问题。
不同部门沟通不畅
创作一部动画作品并非是一个人或者几个人的工作,而是需要大量的工作人员相互配合才能完成,人与人之间部门与部门之间如果沟通不畅导致理解错了对方的需求的话,很可能就会出现各种各样奇怪的问题了。
一个比较典型的例子就是《夜明前的琉璃色》中的同心圆卷心菜,现实生活中不可能有长成这样的卷心菜,这一幕毫无疑问是穿帮镜头,为什么会产生这样低级的错误呢?事后的复盘发现似乎是上一步的工作人员只在草稿图上画了一个圆作为卷心菜的示意图,没想到接下来负责绘制的工作人员就误以为真的就是画一个圆,然后一步一步将错就错导致了问题的发生。要解决这个问题,有配合的部分之间加强沟通,明确需求,才是解决的王道。
翻译问题
还有的穿帮出现的问题是因为翻译问题,比如这张图就是比较典型的,《魔卡少女樱》的小狼同学做自我介绍,黑板上写的是我叫李小狼,但是字幕却显示的我叫李小明,出现这个问题的原因是翻译问题。
在中文版的《魔卡少女樱》中,为了动画更加接地气,翻译组将李小狼的名字改成了李小明,但是偏偏日本动画中他们的名字还是用中文写的,所以出现了这诡异的一幕。这种情况经常出现在老一些的动画,国内做翻译的时候会将角色姓名等作本地化处理,比如《哆啦A梦》被引进国内时大雄的名字就叫被叫过康夫等,不过到了现在,动画角色的名字翻译已经越来越契合原作,类似的穿帮镜头已经很少出现了,再也无须担心。
夸张化表现
还有一些动漫中的“穿帮镜头”,或许有的朋友觉得是穿帮,但是我个人更倾向于把他们看作是动画故意做的夸张化表现。比如这张经典的《蓝精灵》中的画面,实际上关押蓝精灵们的牢笼并不牢靠,柱子之间的缝隙已经足够一个蓝精灵逃出来了,但是他们还是老老实实的被关在里边,对于这种情形,其实我个人更倾向于是一种艺术化的夸张处理。
就像《飞天小女警》中小女警们伸出手画圈,明明看起来大家的手都是一样的,但是却分出了胜负,毫无疑问这是一种搞笑的手法。不过,既然会让大家产生是不是穿帮的疑惑,那么或许就说明故事中的夸张还不够火候,没有到大家一眼就能看明白的地步,要夸张,就夸张到底,或许效果会更好。
大家想歪了
还有一类所谓穿帮镜头我个人认为就是属于大家想歪了。比较典型的有网友提出的这张《西游记》动画中龙王夫人被金箍棒顶起来的画面,有网友发出疑问,既然金箍棒之前是被放在龙王夫人屁股底下的,那么之前是怎么放的?不应该是横着变大而不是竖着么?
我认为这其实也是一种艺术化的处理,毕竟横着变大不好看啊,至于为啥会竖着的问题,我想,更多还是大家想多了吧。
发现动画中的穿帮镜头其实也并不算有趣,但是作为动漫爱好者,每次还是忍不住截图下来细细分析,或许就和错版的人民币一样,因为有错误,所以更加显得有价值吧。产生错误的原因有很多种,但是错误不可怕,最终将其解决了,错误也就不成错误了。