我并不是文史哲类的科班出身,只是一个工科生,工作也与语言文字类无关,读文史哲类的书籍只是出于爱好,算是一个文学爱好者吧。
平生最爱中国古代文学,尤喜中国古典诗词。顺带对英文诗歌,日本俳句、短歌也有兴趣。我懂一点英文,但还达不到阅读原版的程度。不懂日语,但中日文化有相通的地方,所以对日本的诗歌也有些兴趣。
收藏的英文诗歌里,觉得外研社的“英诗经典名家名译”这个系列挺好,英汉对照,名家的选集,名家翻译,可谓是相得益彰。
目前,“英诗经典名家名译”出了两个专辑,第一辑和第二辑。第一辑套装包括《莎士比亚十四行诗》《济慈诗选》《雪莱诗选》《拜伦诗选》《狄金森诗选》、《纪伯伦诗选》、《华兹华斯诗选》、《彭斯诗选》、《布莱克诗选》、《弗罗斯特诗选》、《叶芝诗选》。
译者有江枫、屠岸、杨德豫、王佐良、袁可嘉、冰心、查良铮、杨德豫等诗才过人的译界泰斗。
《英诗经典名家名译》第二辑,汇集12位英诗巨匠的传世诗作,《狄兰·托马斯诗选》、《豪斯曼诗选》、《泰戈尔诗选》、《王尔德诗选》、《哈代诗选》、《勃朗宁诗选》、《惠特曼诗选》、《丁尼生诗选》、《爱伦·坡诗选》、《朗费罗诗选》、《柯尔律治诗选》、《约翰·但恩诗选》
译者有屠岸、杨德豫、海岸、赵萝蕤、郑振铎等诗才过人的译界泰斗,以诗译诗,堪称经典。
挺喜欢狄兰·托马斯的这首《Do not go gentle into that good night》,总感觉海岸的译文也缺些味道,还好有英文对照,可以读原文。
除了这两辑之外,还零散买了《谐趣诗集》、《劳伦斯诗选》、《勃朗宁夫人十四行诗》以及《愿你心中有小鸟阳光》和《有种东西比星星更永久》两种童心诗集。
挺好的一个系列,值得推荐。