在我国的影视界,国漫就像我国体育界的国足一样,经常被吐槽。小时候父母常用“别人家的孩子”教育我们,而我们,则用“别人家的动漫”作为评判国漫的标准。
有时,耳畔会传来这样的声音:
“去看动漫吧!”
“国产的,还是日本的?先声明,我不看国漫啊!”
“你觉得国漫怎么样?”
“噗…这几年稍微好点,但比起日漫,还是差得远啦!”
打开百度,输入国漫配音,铺天盖地的“为啥国漫配音这么差?”、“为什么我们会觉得国漫配音尴尬…”、“为什么国漫配音就不如日漫呢?”、“浅谈国漫配音的问题”、“国漫声优和日漫声优的差距在哪里?”,一大波对国漫配音的吐槽,一点点地从页面上冒出来,看得小编我,离当场原地爆炸就差那么一点。
可怜巴巴的国漫,这几年虽然一直在努力,也取得了一些进步,但还是没有摆脱被人们诟病的惨状。特别是当一部日文版的动漫被翻译成中文,两者同时较量时,中文版动漫就像一个“差生”,免不了被批评。
国漫配音真的很差么?还是我们一直以日漫配音为审判标准,忽视了它的个性?为了查清楚国漫配音成绩差的原因,小编今天心血来潮点开了日版《名侦探柯南》、中文版《名侦探柯南》和其它国家的动漫,认真听了听它们的配音。
1、日文版《名侦探柯南》
日版《名侦探柯南》中,主角工藤新一的配音演员是日本非常厉害的知名声优—山口胜平。
这个声优有多么厉害呢?配音界的声优们给他的评价是:“日本第一会撒娇的声优”、“是破坏录音室安宁的存在”。虽然评价得比较抽象,但不难看出,声优界对山口胜平的认可。
山口胜平配音的动漫作品有《犬夜叉》犬夜叉、《名侦探柯南》工藤新一、《海贼王》乌索普、《怪盗基德》怪盗基德、《死亡笔记》L·Lawliet等
犬夜叉、工藤新一、乌索普、怪盗基德、L·Lawliet是几个个性十分鲜明的角色。半妖犬夜叉桀骜不驯,有时又像个孩童一样率真;工藤新一非常严谨,个性沉稳冷静;乌索普胆小,喜欢吹牛;怪盗基德比较优雅、有绅士风度;L疑心很重,充满试探性和攻击性。虽然这些角色的个性不一样,但山口胜平配音时拿捏得很准,他既可以调用活泼的声线为乌索普配音,也可以调用沉稳的声线为工藤新一配音。
山口胜平配了很多部动漫作品,他用不同的声线塑造了很多经典角色。大多数配音员都是自己的声音具有辨识度,但山口胜平不一样,他让角色的声音具有辨识度。当我们想起犬夜叉时,脑海里最先浮现他的形象,紧接着就是他的声音。
2、中文版《名侦探柯南》
打开中文版名侦探柯南,戴上耳机,不看屏幕只听声音就会发现,中文版《名侦探柯南》的配音字正腔圆,仿佛不是在看动画,而是在看真人版的《名侦探柯南》。但是用同样的方式听日版《名侦探柯南》,就没有这种感觉。
日版《名侦探柯南》的配音放得更开,听起来更自然,而中文版配音收得比较紧,听起来冲击力没那么大。
3、其它国家的动画动漫配音
印象中,目前通过声音能想起的两部动画是:有“狗狗版《肖申克的救赎》”之称的《狗狗的疯狂假期》和澳大利亚动画《玛丽和马克思》。动画《狗狗的疯狂假期》里有好几种不同品种的狗,他们性格不一,年龄也不相同。其中印象最深的是,负责管理图书的老狗的配音。由于长时间呆在监狱里,他已经放弃了斗争。他的配音中有很多尾音,听起来有气无力,能明显感觉到他的消极形象。
《玛丽和马克思》讲了一个8岁小女孩与一个患有亚斯伯格症(自闭症之一)的44岁犹太人之间通过互相通信而建立起深厚友谊的故事。片中,玛丽的配音轻快活泼,有小孩儿的感觉。马克思的配音,声线比较成熟。配音员可能综合考虑了他患病的状态,配音里还夹杂了些许烦躁的情绪。
综合而言,无论是日漫配音、中文配音、还是其他国家的动画动漫配音,其实都有自己的特点。每个国家的语言不一样,发音不一样。不能让中文听起来像日文吧?
国漫配音虽然还有待改进,但也不是真得糟糕透顶,完全没法听。回首过去,我们国家其实也有很多经典的动画配音作品。比如《哪吒传奇》、《葫芦兄弟》、《孙悟空大闹天宫》。同样是动画配音,为什么以前的作品能变成经典,而现在的好多作品听起来就那么别扭呢?或许,在国漫配音方面,不是我们不行,而是我们退步了。
当国外的动漫配音变成审判国漫配音的标准,配音员们盲目模仿,势必会失去国漫配音自身的特色。
国漫配音,不求以日漫为目标,只求能成经典,这才应该是追求。
《我们都要好好的》:杨烁刘涛又双双用原声啦!