虽然1981飞美逊版佐罗已经早已引进入内地,但由于时间过早,出生晚些的观众们并不知道,由于90年代的电视台可说是海外动画的舞台,这个时期也是海外动画在内地传播繁荣的时期。因而日本东宝株式会社和NHK于1996年合作出品的这部52集动画片“快傑ゾロ”(内地曾以《佐罗》《佐罗的传说》等多个译名播出过,但片源却均是台湾国语版)成了内地观众熟知的一版佐罗。
这版佐罗在今天看来,还有几个可说点。首先是其制作背景,七八十年代开始,日本动画公司出品的52集动画片《弗兰德斯的狗》在播映后引起了非同凡响,好评如潮。这一时期,日本本土的代表性动画形象如高达、变形金刚尚未出世,而由于动画业发展的需要,使得许多为着“创新”而绞尽脑汁的动画制作人们转而向目光投向西方的优秀文化,尝试将西方优秀文学作品改编成剧集动画作品。自此,日本动画公司打响的第一炮,使得带动日本掀起了以动画为载体的传播世界各地文学名著作品的浪潮,此后在几十年里,日本动画公司持续制作了26部之多的题材作品,系列名为《世界名作剧场》,其使其名利双收,直到如今还有不错的口碑,其他公司当然也少不了纷纷效仿推出新剧。
《佐罗的传说》便是诞生于日本这一“名著热”的浪潮中的,虽然不像同为以西方侠客为题材的52集动画片《三个火枪手》那样有明确的原著背景,但是《佐罗的传说》的制作也对小说进行了一定的考量。因为诞生于“名著热”的动画,设定的改动必然要符合青少年观众口味,因此选择了更明亮的白马。同时迪亚戈不仅年纪改轻,以往的“黑发、黑衬衣、黑胡须”也被“金发、白衬衣、无胡须”所取代(正因为服饰的大幅度改动,使得佐罗和迪亚戈形象的差别看起来非常小,有时候别人和其隔的那么近,而迪亚戈帽子、披风都摘了,就差个面具了还没发现,这也太明显了),普遍的小说中,迪亚戈的确非常年轻,在西班牙上大学中途就被父亲叫回国,不过是青年大学生(最初小说中其具体年龄是24岁),只是在生活中作为“迪亚戈”的一面时,其更加的俏皮活泼、常出糗,似乎还有些夸张的成分在其中,但作为动画的艺术处理倒也能理解了。而传统形象之所以为黑衣侠客,似乎更多的是塑造佐罗的成熟稳重(当然金发是制作方自主想象的,黑发却有确切历史可据的,另外迪亚戈随时随地都能原地变身,而且时长穿着佐罗的衣服直接进入房间,而不是在山洞恢复,这几点都存在不合理性)。在其他的角色人设上面也颇下功夫(例如本地人民们短马甲、花边衬衫的服饰设计是参考了墨西哥的民俗风情),整体人设更加美型。虽然本剧在日本播出后收视平平,但是在日本传统海外市场上如法国、意大利都有不错的反响,其实这也侧面说明了他国对日本这种文化的创新与融合的精神的认可。而对于爱好佐罗的观众们来说,更重要的是它使得佐罗以新的方式再次登上荧幕,让更多的人们了解这位传奇侠客,当然在长久以来的佐罗文化传承中也迈出了重要的一步。
本剧由台湾引进配音,其中迪亚戈的配音演员为刘杰,贝纳德的配音演员为姜瑰瑾,萝莉塔的配音演员为杨凯凯。国内外网站对台配的配音信息并没有丝毫的记载,非常可惜。
不过对于这部动画片改编后的许多细节极其优缺点倒是有必要分开谈谈。
➽ 贝纳德
小说中迪亚戈的哑巴侍从贝尔纳多被替换成了小男孩贝纳德,优点在于勇敢的贝纳德可以借助孩童的天真身份进行伪装从而暗地里帮助迪亚戈,而且贝纳德可以化身为小苏洛,体验一把当苏洛的小帮手,和苏洛零距离搭档,其实也是满足了年纪相仿的小小观众们的心理;缺点在于贝纳德到底是孩童,有时的惹事也无意间增添了麻烦,而且镇上没有多少孩子,依据小苏洛的形象很容易就能抓到贝纳德,也就是说抓住苏洛的同党,很容易就能了事,但是剧情很少有这样的安排。
➽ 罗莉塔
动画片中增加的女主角罗莉塔,在最初小说中,的确有这么一位根据历史人物原型改写的女子,也说明了剧组对佐罗小说的细心考证。优点在于这位敢同恶势力斗争的女汉子,帮了佐罗不少忙,和迪亚戈又是青梅竹马又是郎才女貌,各种爱恨纠葛及细腻情感线的刻画,是日本传统动画制作沿承下来一贯的拿手好戏,对故事的推进、观者心弦的牵动也有重要作用,也是一大看点;缺点在于使得全片看起来有点像青春剧的味道,罗莉塔有时也比较多事,既然和迪亚戈是青梅竹马,50集的漫长时间里竟然认不出迪亚戈也有些不太合理了(贝纳德第2集就看出来了)。
➽ 其他角色
剧中的肯查斯中士(剧中有时会念成“冈萨雷斯”)和小说有较大出入,虽然日常生活中常常能看见肯查斯和迪亚戈、罗莉塔和贝纳德及居民们来往,有时也常常帮助大家,只在军命难违的条件下才会迫不得已做回“军人”,确实表现出了中士的人情味(这也是小说中的原型),但是却给他添上了原本没有的不少毛病:不仅爱财好吃喝,有时的情绪也会莫名其妙,一如反常,难以理解,刚刚还和百姓们好好的,一下子可能就翻脸摆起军架子或是站在对立面了。不免让人怀疑他是真心谅解下层生活不易呢,还是仅仅只是浮于表面的巴结权贵,追求利益(这很容易让人设有其他的意味了)。除中士外,罗莉塔父母的“拜金主义”、好友欧罗的“大义叛亲”,以及小男孩菲利的“川戏变脸”(不仅意气用事,一意孤行,对待佐罗和士兵的态度还双标!说士兵横行霸道的行为“那有什么”,到后面哪边有好处就做哪边的墙头草,强行来个180度的剧情扭转。不禁令人发指:这哪里是个正常年纪该有状态的小孩子)这类人物极其身上的敏感点,还具备现实的意义,说剧情单纯又不单纯,还真是值得商榷一番。
➽ 剧情
看了接近一半,觉得部分剧情确实比较弱了,强盗、劫匪的这种戏出现频率实在太高了,基本一个模板不停套用。有好些集数的套路基本是“通过(某件事),使得(某某人)最后明白了(什么道理)”,有强行教育或者煽情的意味。但是其他内容还是画得不错的,不仅仅只关照到了迪亚戈作为主角的情节,像罗莉塔、贝纳德、肯查斯中士等配角也都有自己担当主角的集数,还是比较丰富的。
说了那么多,许多点有好有坏,不过就整体来看,这部动画片还是相当不错的。也能看得出来是花了心思的。只是随着时代改变,其中的审美和当今多少都会有不同,或许这是那个时代的Style呢。值得一提的是,至今还没有比这部动画片剧情更饱满丰富、篇幅更长的佐罗影视作品。
2008年8月25日 15:00 ,一些爱好日版佐罗的朋友们会发现央视CCTV-6电影频道正在播出一部画风一模一样的90分钟的动画电影《佐罗传奇》,又惊奇的发现被标上了“意大利”的字眼。其实,日本52集原剧被引进意大利的时候,被引进方剪切成了电影。央视这时候引进进行了译制播出。其中许多译法都进行了更改,如主角名字“Diego”被译为“戴古”,而“Zorro”也纠正回了更流行的“佐罗”,不再是台湾“苏洛”译法。孟超、纪艳芳等人的配音也极为出彩。这次央视的进军,无意间也让爱好日版佐罗的观众们收获了新的记忆,并告诉爱好他的人们,佐罗他又回来了。