前几天写了一篇感觉像“标题党”的动漫作品,比如《我的朋友很少》,明明就是我的后宫很多嘛!搞得看名字以为是一部讲述孤单宅男有多惨的动漫作品,结果内容是讲述角色们有多幸福,太羡慕嫉妒了!太名不副实了!
啊当然,我主要还是气愤有这么多妹子(误)。
那篇文章下面,有昵称为路过的王小明朋友提到了和这些译名完全相反的两部作品——《日在校园》和《为我而生》,这两部作品的翻译简直让人拍案叫绝,既和作品本来的意义内涵相符合,又顾及到了信达雅,能够想出这些翻译的人,我愿称之为人才。
《日在校园》原名叫《schooldays》,要直译的话,大概应该翻译成《在学校的日子》。这个名字可真是太普通了,在学校的日子干嘛啊?我们国内的朋友基本上就是努力学习,而日本动漫中的学生们,那就是谈恋爱、搞事情和拯救世界呗(误)。
《日在校园》主要就是个恋爱故事,不过男主角伊藤诚是个渣男,脚踏N只船,乱搞男女关系,日日宣淫那种,结合这个故事背景,这个名字真是十分贴切。
而《为我而生》的原名叫做《俺の子供を产んでくれ!》,直译是什么意思呢?《为我生孩子吧!》,这个名字可真是烂透了,论烂俗程度我觉得直逼《母猪的产后护理》。
你再看看《为我而生》,要是不知道内情的,还以为是一部感人的爱情片,或者讲述英雄大义的作品,为我而生这四个字看起来感觉就不一样,既简洁,又富有内涵,了解到动画的内容之后绝对让人拍案叫绝。
说起来很有意思,两部作品的翻译好像都是民间汉化组的大佬翻译的,《日在校园》推出的时候,国内基本上还没有啥正版引进的动画(虽然就算有《日在校园》肯定也没办法引进),诸位字幕组大佬可以说是八仙过海各显神通,为大家奉献了这么一个优秀的动漫作品,也在动漫翻译历史上留下一经典的名字。
但是《为我而生》动画播出的时候,国内各路正版网站已经开始动漫版权大战了,这个名字好像还是当初翻译游戏的时候确定的,不过我对于内情了解得不太清楚,记错了的话勿怪,有了解的朋友还望科普下。
但是很遗憾,我看还是有不少官方对外宣布的中文译名是叫《为我生孩子吧》,或者写的英文《CONCEPTION》。你搜为我而生这个名字,出来的很多结果都是“为我生孩子吧”,我觉得这名字无论是意义还是内涵都比《为我而生》弱了很多。
其实我个人感觉,《为我而生》的原名字也没多好听,原作游戏我也试过,我个人感觉没多大意思,又有一些羞羞的内容但是又放不开的感觉,剧情也就那样,着实不算特别惊艳,但是这个名字真的就是锦上添花,让这部作品吸引到了足够的关注度,从这点上来说,汉化组的大佬们是功不可没的。